天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本

發(fā)布時間:2019-11-29 13:37
【摘要】: 本文以以色列學(xué)者吉迪恩#圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)來研究莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本。該理論是圖里于上世紀(jì)80年代提出的,它的出現(xiàn)有力地推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里首次從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,他以大量的個案研究為基礎(chǔ),為翻譯研究建構(gòu)起一個多維度的框架,把目的語文化對翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。圖里把翻譯規(guī)范區(qū)分為3種:初級規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范。初級規(guī)范是一個邏輯上的整體選擇,即譯文是傾向于源語規(guī)范還是目的語規(guī)范。元規(guī)范包括翻譯方針和翻譯的直接程度,也稱為譯前規(guī)范,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。操作規(guī)范可分為調(diào)整性規(guī)范和語篇-語言規(guī)范,是在譯者翻譯源文本過程中影響翻譯的微觀因素。圖里還提到翻譯的文化地位對翻譯行為的影響,譯者也會根據(jù)翻譯地位的變化適當(dāng)?shù)卣{(diào)整他/她的翻譯策略。這種描述性的翻譯研究能從一個更廣更客觀的角度來看待翻譯行為。 通過對莎士比亞的名著《哈姆雷特》的三個中譯本(梁實秋譯本,朱生豪譯本,方平譯本)中受翻譯規(guī)范影響的多種體現(xiàn)的分析,可以看出譯者從翻譯過程的開始就受到源語文化和目的語文化中各種規(guī)范的影響,不同的規(guī)范在翻譯的不同階段起著不同的作用,從而產(chǎn)生了不同的譯作。這些規(guī)范制約著譯者的各種選擇,包括對源文本的選擇、對譯本文體語言風(fēng)格的選擇以及對翻譯技巧的選擇。這些選擇都是為了讓譯本更接近目的語讀者的要求,使譯本可以更容易進(jìn)入到目的語文化系統(tǒng)中。 全文共分為五個部分: 第一部分為引言部分,簡述了本論文研究的要點,說明了從圖里的翻譯規(guī)范論的角度研究莎士比亞《哈姆雷特》的意義以及概括了全文的結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻(xiàn)綜述,簡單陳述了《哈姆雷特》在中國譯介的情況,對其中的十個著名的譯本進(jìn)行了介紹。這一部分還包括了對《哈姆雷特》一劇中譯本的研究現(xiàn)狀,主要是歸納了各種不同的研究角度,以體現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范論的角度來研究《哈姆雷特》的可行性和新穎性。第三部分為理論基礎(chǔ)簡介,解釋了圖里的規(guī)范的定義,介紹了翻譯規(guī)范的分類和翻譯的文化地位對翻譯行為的影響。第四部分為分析部分。根據(jù)圖里對規(guī)范的分類,從《哈姆雷特》的三個中譯本中引用大量的例子對各種規(guī)范在譯本中的體現(xiàn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析和比較。最后為結(jié)論部分。總結(jié)了全文的主要內(nèi)容,指出了文章的不足之處,未討論的問題可留待將來研究。 對圖里的翻譯規(guī)范論的介紹和應(yīng)用,不僅有利于我們從一個新的角度進(jìn)行翻譯研究,幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識翻譯的實質(zhì)和特點,同時也可以更好地證明圖里翻譯規(guī)范論的合理性和解釋力。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期

2 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯——以《哈姆雷特》為例[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年03期

3 費(fèi)小平;《哈姆萊特》中色彩紛呈的辭格世界[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1995年03期

4 袁慧;詩趣盎然,風(fēng)貌再現(xiàn)——淺議林同濟(jì)譯《丹麥王子哈姆雷的悲劇》[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期

5 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期

6 孫會軍;從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期

7 孫致禮;亦步亦趨刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J];外語研究;1996年02期

8 李偉民;讀孫大雨譯《罕秣萊德》[J];外語研究;1996年02期

9 北塔;《哈姆雷特》劇本的漢譯[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年08期

10 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王亞麗;兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究[D];西北工業(yè)大學(xué);2004年

,

本文編號:2567484

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2567484.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a467c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com