楊絳文學(xué)翻譯成就概要
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊絳;;介紹《小癩子》[J];讀書;1984年06期
2 郭小川;;楊絳與翻譯[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);2009年05期
3 喬澄澈;;翻譯與創(chuàng)作并舉——女翻譯家楊絳[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 姜書良;流浪漢小說(shuō)的藝術(shù)模式及其功能[J];松遼學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李景端;話說(shuō)我國(guó)首部從西班牙文翻譯的《堂吉訶德》[J];出版史料;2004年02期
2 李紅霞;楊絳文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格談[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 童燕萍;寫實(shí)與虛構(gòu)的對(duì)立統(tǒng)一——《堂吉訶德》的模仿真實(shí)[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1998年03期
2 王潔;孟慶娜;;淺析外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
3 張繼文;;文學(xué)翻譯中譯文讀者的介入[J];電影文學(xué);2009年14期
4 姜琳琳;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯[J];文教資料;2009年25期
5 馬永波;;龍江當(dāng)代翻譯文學(xué)考察——《龍江當(dāng)代文學(xué)大系(1946—2005)·翻譯文學(xué)卷》導(dǎo)言[J];文藝評(píng)論;2009年05期
6 周雨霞;;文學(xué)的可譯性[J];青年文學(xué)家;2010年14期
7 匡驍;尹鐵超;;試析文學(xué)翻譯的困境[J];黑龍江教育(高教研究與評(píng)估);2006年03期
8 袁洪庚;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格概念[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年01期
9 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評(píng)[J];出版科學(xué);2002年02期
10 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問(wèn)題[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
2 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
3 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
4 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
7 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
9 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
4 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
7 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
7 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
8 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
9 王燕;社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
10 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2560024
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2560024.html