天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《可能的未來》翻譯報告

發(fā)布時間:2019-11-10 07:31
【摘要】:本次翻譯材料《可能的未來》(The Probable Future)是筆者朋友提供的一本小說,由蘭登書屋出版社于2003年出版,該小說出版后還未被翻譯出版過。筆者翻譯的是本書的第一章。 《可能的未來》(The Probable Future)這本書的作者是愛麗絲·霍夫曼(AliceHoffman),是當代美國最受歡迎的小說家。這本書是作者在母親去世不久后開始寫的。因為母親去世,她開始思考復雜又令人驚異的母女關系,再加上她和祖母關系非常親近,自己本身也患了乳腺癌,所以她把自身的這些情感和經歷寫進了小說中,,創(chuàng)作出了這部意義非凡的作品。該作品主要講述了斯帕羅家族的故事:斯帕羅家族只生女孩,而且女孩在十三歲生日那天醒來都會具有一種天賦,其中著重描寫了母女關系以及一位名叫斯特拉的女孩的成長經歷。 本文由四部分組成:1.翻譯任務描述;2.翻譯過程;3.奈達功能理論及其在文學翻譯中的應用;4.翻譯實踐總結。文學翻譯的小說翻譯包含兩個重要因素——意義和文體風格的翻譯。筆者從意義和文體風格兩個層次上進行了細致的分析研究。參閱了諸多翻譯原理和標準之后,筆者發(fā)現奈達的功能對等理論是指導文學翻譯的最佳理論。功能對等理論強調信息傳遞和讀者反應的重要性,而這正是文學翻譯的重點所在。因此,筆者采用“功能理論”作為翻譯的理論指導。然而,英漢在語言和文化背景上的巨大差異造成在表達和思維上的差異,這使譯者不可能在譯文中完全再現原文文體風格的全部特點。所以,在本報告中,在奈達“功能理論”指導下,筆者選取以下幾個方面:語意、風格、文化作為研究的主要層面,實現原文和譯文整體效果的功能對等。 通過此次翻譯,筆者深刻體會到:翻譯不是兩種語言詞對詞、句對句、段對段的轉換,而是一項極其復雜的活動,需要譯者擁有很強的駕馭雙語的能力、需要譯者“通百藝而專一長”、還需要譯者掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧。在考慮中國讀者文化接受力的同時,秉承促進文化交流、了解外國文化的原則,盡可能表現出原作的內涵、風格和文化,給譯文讀者帶來美的享受。“精益求精,譯得更好”是筆者需要努力的方向。
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 孫素芬;;從功能對等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期

2 徐海珠;;功能對等理論在英語習語翻譯中的運用[J];遼寧行政學院學報;2007年11期

3 陸娟;;功能對等與交際翻譯之交匯點——交際對等[J];希望月報(上半月);2007年09期

4 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期

5 夏玉紅;;翻譯實踐之功能對等透視[J];林區(qū)教學;2010年02期

6 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數字成語的英譯[J];瓊州學院學報;2011年04期

7 李群艷;;從功能的角度看商標翻譯[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年03期

8 衡方方;;功能對等理論下《西風頌》譯本比較研究[J];考試周刊;2011年46期

9 王雪玲;;外宣翻譯中的功能對等重要性研究[J];長春工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期

10 劉佳全;;從功能對等理論看文學翻譯的局限性[J];考試周刊;2010年21期

相關會議論文 前10條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 于君;;老子對戰(zhàn)爭的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年

4 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術年會文集[C];2003年

5 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年

6 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國畜牧獸醫(yī)學會2003年學術年會論文集(小動物醫(yī)學分冊)[C];2003年

7 張殷龍;;譯文的語言形式和內容的矛盾[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十次學術年會論文集[C];1996年

8 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉換與生成[A];第二屆全國學生計算語言學研討會論文集[C];2004年

9 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學會2003年會暨學術研討會論文集[C];2003年

10 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關重要報紙文章 前10條

1 記者 余傳詩;上海譯文出版社與改革開放同行30年[N];中華讀書報;2008年

2 宋書聲 楊金海 蔣仁祥;也談《共產黨宣言》的一段譯文[N];光明日報;2001年

3 肖黎;原汁原味的米蘭·昆德拉走進中國[N];中國新聞出版報;2002年

4 李玉瑤;生活在此岸,閱讀在別處[N];中華讀書報;2004年

5 陳軼;星巴克圖書推廣登陸中國[N];中國新聞出版報;2007年

6 本報記者 王坤寧;上海譯文社發(fā)力“雙語辭書”[N];中國新聞出版報;2002年

7 記者 陳香;上海譯文社明媒正娶昆德拉作品[N];中華讀書報;2003年

8 記者 余傳詩;上海譯文吹響建社30周年紀念前奏曲[N];中華讀書報;2008年

9 姜小玲;譯文出版與世界文學潮流同步[N];解放日報;2004年

10 通訊員 陳振民;申城商店招牌譯文應力求規(guī)范[N];聯合時報;2001年

相關博士學位論文 前10條

1 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2012年

2 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年

3 劉寧;中醫(yī)藏象學說基本術語英譯標準的對比研究[D];遼寧中醫(yī)藥大學;2012年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

5 張慧琴;高健翻譯協(xié)調理論研究[D];上海外國語大學;2009年

6 韓子滿;文學翻譯中的雜合現象[D];解放軍外國語學院;2002年

7 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

8 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

9 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年

10 錢紀芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學;2008年

相關碩士學位論文 前10條

1 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學院;2011年

2 李靜;功能對等理論視角下的商務英語翻譯[D];長春理工大學;2010年

3 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學;2011年

4 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年

5 周思遠;工業(yè)設備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學;2010年

6 馬媛晶;《可能的未來》翻譯報告[D];河南大學;2013年

7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

8 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 林玲;論漢語語氣助詞在英譯漢中的妙用[D];上海外國語大學;2007年

10 姚麗文;從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯[D];湖南師范大學;2008年



本文編號:2558761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2558761.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶16e30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com