《可能的未來》翻譯報告
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫素芬;;從功能對等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
2 徐海珠;;功能對等理論在英語習(xí)語翻譯中的運用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年11期
3 陸娟;;功能對等與交際翻譯之交匯點——交際對等[J];希望月報(上半月);2007年09期
4 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期
5 夏玉紅;;翻譯實踐之功能對等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
6 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2011年04期
7 李群艷;;從功能的角度看商標(biāo)翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期
8 衡方方;;功能對等理論下《西風(fēng)頌》譯本比較研究[J];考試周刊;2011年46期
9 王雪玲;;外宣翻譯中的功能對等重要性研究[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
10 劉佳全;;從功能對等理論看文學(xué)翻譯的局限性[J];考試周刊;2010年21期
相關(guān)會議論文 前10條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 于君;;老子對戰(zhàn)爭的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年
4 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
5 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀(jì)念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
6 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國畜牧獸醫(yī)學(xué)會2003年學(xué)術(shù)年會論文集(小動物醫(yī)學(xué)分冊)[C];2003年
7 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
8 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年
9 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2003年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
10 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應(yīng)用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 余傳詩;上海譯文出版社與改革開放同行30年[N];中華讀書報;2008年
2 宋書聲 楊金海 蔣仁祥;也談《共產(chǎn)黨宣言》的一段譯文[N];光明日報;2001年
3 肖黎;原汁原味的米蘭·昆德拉走進(jìn)中國[N];中國新聞出版報;2002年
4 李玉瑤;生活在此岸,閱讀在別處[N];中華讀書報;2004年
5 陳軼;星巴克圖書推廣登陸中國[N];中國新聞出版報;2007年
6 本報記者 王坤寧;上海譯文社發(fā)力“雙語辭書”[N];中國新聞出版報;2002年
7 記者 陳香;上海譯文社明媒正娶昆德拉作品[N];中華讀書報;2003年
8 記者 余傳詩;上海譯文吹響建社30周年紀(jì)念前奏曲[N];中華讀書報;2008年
9 姜小玲;譯文出版與世界文學(xué)潮流同步[N];解放日報;2004年
10 通訊員 陳振民;申城商店招牌譯文應(yīng)力求規(guī)范[N];聯(lián)合時報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 劉寧;中醫(yī)藏象學(xué)說基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的對比研究[D];遼寧中醫(yī)藥大學(xué);2012年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 李靜;功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D];長春理工大學(xué);2010年
3 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
4 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
6 馬媛晶;《可能的未來》翻譯報告[D];河南大學(xué);2013年
7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 林玲;論漢語語氣助詞在英譯漢中的妙用[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 姚麗文;從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯[D];湖南師范大學(xué);2008年
本文編號:2558761
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2558761.html