從《水滸傳》的綽號(hào)翻譯論文學(xué)翻譯中譯者的主體性
發(fā)布時(shí)間:2019-11-07 00:02
【摘要】: 本文擬以《水滸傳》的四個(gè)版本的綽號(hào)翻譯為實(shí)例,從闡釋學(xué)和接受美學(xué)的角度,采用比較的方法探討在文學(xué)翻譯中譯者的主體性的具體表現(xiàn)。本文還進(jìn)一步闡釋譯者在體現(xiàn)主體性的同時(shí)也受到社會(huì)歷史、政治文化、意識(shí)形態(tài)等因素的潛意識(shí)操控。 闡釋學(xué)(hermeneutics)可以表述為一門對(duì)于意義的理解和揭示的理論或哲學(xué),在翻譯研究中闡釋學(xué)經(jīng)常用來解釋并指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。一部作品原作者的意識(shí)并不重要,重要的是我們?nèi)绾慰创髡叩囊庾R(shí)。從闡釋學(xué)的角度來看,同一部作品可以擁有多種不同的譯本;翻譯的主體活動(dòng)具備藝術(shù)創(chuàng)造的空間。接受美學(xué)堅(jiān)持文學(xué)主體性的建構(gòu),為文學(xué)翻譯提供了新的方法論基礎(chǔ)。接受理論提出的重要概念“期待視野”和“視野融合”,使人們開始以新的角度來看待文學(xué)翻譯。期待視野是指在閱讀中讀者原先各種理想、經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平。視野融合則為意義的轉(zhuǎn)移提供了更精確的畫面,即讀者在審美活動(dòng)的接受過程中與作品通過對(duì)話得到統(tǒng)一,即“視野融合”。 譯者的主體性實(shí)際上是指譯者在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。它表現(xiàn)在譯者接受原著過程中的主體性。任何一種翻譯活動(dòng)都離不開譯者對(duì)原作的再認(rèn)識(shí)和理解。因此,每個(gè)譯者的理解方式以及對(duì)文本內(nèi)容的理解就會(huì)出現(xiàn)不同之處。 提倡在翻譯研究和實(shí)踐中發(fā)揮譯者的主體性,這不僅有利于我們的翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,優(yōu)秀的翻譯作品不斷推出,而且有利于各民族之間的文化交流與溝通,使得一批具有歷史責(zé)任感的譯者為我們讀者介紹、引進(jìn)更多的時(shí)代宏著。該研究對(duì)我們今后如何以科學(xué)的眼光客觀、公正、全面地評(píng)判譯者及其譯作做出新的思考具有積極意義。
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H315.9
本文編號(hào):2556996
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李林娟;從語言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號(hào)翻譯[D];首都師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2556996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2556996.html
教材專著