天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

符號學(xué)意義理論視角下的文學(xué)翻譯

發(fā)布時間:2019-11-02 18:39
【摘要】: 美國語言學(xué)家莫里斯提出,語言符號具有三種意義,即:所指意義,言內(nèi)意義和語用意義。這三個概念幾乎包含了在跨語言交際中可能出現(xiàn)的所有諸如詞語、意義,以及更為重要的語境、文化、信息發(fā)出者、信息接受者等因素,因此對文學(xué)翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。從這個意義上講,一篇好的譯文并不能只是像大多數(shù)科技文章那樣實現(xiàn)信息的傳遞,而是應(yīng)該同時實現(xiàn)所指意義、言內(nèi)意義和語用意義在源語和目標(biāo)語之間的傳遞。 本文運用符號學(xué)意義理論對文學(xué)翻譯展開系統(tǒng)研究,從理論和實踐兩方面闡述其對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)和借鑒意義,論證如何在詞匯、句法、語用三個層面上實現(xiàn)文學(xué)翻譯中指示意義,言內(nèi)意義和語用意義上的對等。 全文共分六部分。 第一章緒論部分指出,目前翻譯的研究工作呈現(xiàn)出多學(xué)科、交叉學(xué)科的發(fā)展趨勢,而利用符號學(xué)進行文學(xué)翻譯研究是一種較為全面的方法,這種方法也正是本文所要研究的具體內(nèi)容。 第二章主要論述了將符號學(xué)的意義理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的理論依據(jù)。文學(xué)語言意義的獲得更多地是通過其符號的能指項而非所指項而體現(xiàn)出來,因此文學(xué)語言被視為一種特殊的符號系統(tǒng)。莫里斯的符號學(xué)意義理論為在文學(xué)翻譯中實現(xiàn)語言符號的三種意義提供了理論前提。 第三章主要論述了文學(xué)翻譯中所指意義的實現(xiàn)。文學(xué)語言的所指意義主要通過準(zhǔn)確傳達語言符號的本意及引申意義來實現(xiàn),而引申義的出現(xiàn)通常是要依靠隱喻,提喻等修辭手法來獲得。 第四章主要論述了文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的實現(xiàn)。在詩歌語言中,這種意義主要通過語言的韻律而實現(xiàn),而在非詩歌語言中,句子中各個成分位置的轉(zhuǎn)換或是特殊運用如排比方法形成了言內(nèi)意義。 第五章討論了文學(xué)翻譯中語用意義的實現(xiàn)。在翻譯過程中,人們尤其要考慮到源語作者的意圖、情感、作品的風(fēng)格等非語言形式的符號因素,因為這些因素時刻滲透在其作品中。 第六章作為論文的結(jié)論部分,是對全文內(nèi)容的概括。作者認為,采用符號學(xué)認識意義的方法翻譯文學(xué)作品,有助于譯者通過符號之間及符號與解釋者之間的關(guān)系理解原語可能包含的一切含義,有助于譯者進行跨文化、跨語言的符號轉(zhuǎn)換。
【學(xué)位授予單位】:西安電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

2 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期

5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期

6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);1996年01期

9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

10 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學(xué)的翻譯[J];時代文學(xué)(下半月);2011年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日報;2005年

3 本報記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日報;2005年

4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

5 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

6 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

7 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

10 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賈巖;符號學(xué)意義理論視角下的文學(xué)翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2007年

2 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

5 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

6 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年

7 張秀花;《遠大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年

8 費書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年

9 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

10 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年

,

本文編號:2554660

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2554660.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cfacf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com