天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性

發(fā)布時(shí)間:2019-09-28 15:52
【摘要】: 在新文化運(yùn)動的歷史中,徐志摩無疑應(yīng)占有一席之地,這不僅是因?yàn)樗切挛幕\(yùn)動的發(fā)起者和倡導(dǎo)者,而且因?yàn)閯?chuàng)作翻譯了大量的白話詩,據(jù)統(tǒng)計(jì),他在短暫的一生中,翻譯發(fā)表了26位詩人的61首詩歌,出版及后人整理出版的詩集有《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等。且他的詩,不論是創(chuàng)作還是翻譯,感情熾烈,表達(dá)方式新穎奇特,獨(dú)樹一幟,深受廣大讀者的喜愛,影響至今不衰。長期以來,人們對作為詩人的徐志摩興趣不減,總想從徐志摩詩歌的研究中找出新詩創(chuàng)作的規(guī)律與方法,卻忽略了對徐志摩詩歌翻譯的研究,殊不知徐志摩的詩歌創(chuàng)作,尤其是他對新詩形成所做的巨大貢獻(xiàn),是和他的詩歌翻譯有著密切的聯(lián)系的。換句話說,徐志摩的詩歌創(chuàng)作的成功得益于他的詩歌翻譯。因此,對徐志摩詩歌翻譯的研究,不僅能幫助我們加深對新詩的產(chǎn)生和演變的認(rèn)識,同時(shí)也為詩歌翻譯這一課題找出一條可行的途徑。在詩歌翻譯中,“譯詩須像詩”是諸多翻譯家的共識,也是詩歌翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。但我們還可以進(jìn)一步說,要做到譯詩像詩,首先譯者必須真正地懂得詩,必須本身就是詩人。就這一方面來說,徐志摩稱作為詩歌翻譯家應(yīng)該說是當(dāng)之無愧的。徐志摩從小接受了良好的中國傳統(tǒng)文化的熏陶教育,又熟知西方文化,這為他成為中西方文化交流的使者提供了有利條件。譯詩有兩種形式,一為古體律詩,二為白話文新詩,兩種方法各有長短,但其本質(zhì)都是一樣的,即都是為了追求詩之美。為了很好地翻譯國外詩作,作為新文化運(yùn)動的倡導(dǎo)者,徐志摩主張用白話寫詩譯詩,并創(chuàng)造了漢語白話新詩體。為了實(shí)現(xiàn)譯詩之美,徐志摩追求譯作與原詩形神兼?zhèn)洹4送?徐志摩詩歌翻譯的突出特點(diǎn)是其對原詩表達(dá)方式及目的語常規(guī)表達(dá)方式的大膽改造,即句法的陌生化,以實(shí)現(xiàn)原詩之意境,使譯作凡中見奇,且使譯詩詩風(fēng)具有飄逸靈動之美。 文中,我們將探討徐志摩詩歌翻譯的陌生化特征,對徐志摩譯詩之美進(jìn)行深入地欣賞和分析。作為漢語新詩體的開啟者之一,徐志摩的詩歌翻譯未必都盡善盡美,但其在譯詩方面所取得的卓越成效卻給翻譯界帶來深刻思考:譯者須有其領(lǐng)域內(nèi)的才能和知識深度,要能夠充分發(fā)揮其主體性,要勇于創(chuàng)新。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H059;I206.5

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 宋延輝;場域—慣習(xí)理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯[D];河南師范大學(xué);2011年

2 李勁超;功能文體學(xué)視角下徐志摩詩歌翻譯對其詩歌創(chuàng)作的影響研究[D];陜西師范大學(xué);2012年

,

本文編號:2543405

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2543405.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e03d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com