傅東華對《曼弗雷特》中超自然元素的翻譯
[Abstract]:In 1924, the novel monthly published the special issue of Byron's centenary sacrifice, in which Fu Donghua published the first translation of Byron's long poem Manfret. This paper analyzes the religious and cultural background of the supernatural elements adopted by Byron in Manfret, explores the different translation strategies and skills adopted by Fu Donghua in his translation, and holds that Fu Donghua's translation of a large number of supernatural elements in the original text should be the result of the translator's active and conscious choice of translation strategies.
【作者單位】: 北京大學(xué);
【分類號】:I561.072;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏琳;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格視角探析[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期
2 王姝陽;趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
3 高平;;譯詩難[J];幸福(悅讀);2011年08期
4 陳凱軍;趙迎春;;《Moment in Peking》中的翻譯痕跡探析[J];作家;2011年14期
5 瞿繼勇;;唐詩英譯中的意象問題[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
6 游越;周翎;;傳統(tǒng)經(jīng)典作品中模糊意象與抽象概念的詮釋與翻譯──以張潮的《美人》為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年09期
7 雷華;;陳忠實散文翻譯漫談[J];價值工程;2011年26期
8 高建平;;“審美”是審美“!藝術(shù)”還是藝術(shù)!——關(guān)于“跟著走”與回到“硬譯”的幾點思考[J];文藝爭鳴;2011年13期
9 道格拉斯E.米勒;程遠(yuǎn);;歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》[J];新美術(shù);2011年03期
10 魯明軍;;“眼與心”:當(dāng)代視覺研究與現(xiàn)象學(xué)視域[J];當(dāng)代藝術(shù)與投資;2011年07期
相關(guān)會議論文 前5條
1 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
4 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
5 杭零;;中法文化年中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 李卿;“翻譯就像一個智力游戲”[N];烏魯木齊晚報;2010年
2 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報;2011年
3 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
4 本報記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報;2010年
5 本報記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日報;2010年
6 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學(xué)報;2011年
7 徐鉞;《讀詩的藝術(shù)》和它的翻譯[N];中華讀書報;2011年
8 本報記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報;2010年
9 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報;2001年
10 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
2 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
3 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
4 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
6 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
8 劉曉麗;《紅樓夢》引語翻譯研究[D];中國石油大學(xué);2011年
9 張娟;從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈爾[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
,本文編號:2524534
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2524534.html