天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

胡適詩歌翻譯中的顯化與簡化

發(fā)布時間:2019-07-30 16:33
【摘要】:胡適,這個在中國歷史上首屈一指的學者,由于各種政治原因使得關(guān)于他的研究障礙重重。但是其對文學的貢獻卻不能被抹殺,仍在歷史的舞臺熠熠奪目。胡適一生翻譯多達30篇左右詩歌,17篇短篇小說以及其它一些作品。他的新詩集《嘗試集》和《嘗試后集》中收錄了不少代表性譯詩。另外,他還翻譯了眾多西方短篇小說,試圖以此改造中國小說,譯有《短篇小說集》二集,易卜生《娜拉》等,并選擇性地翻譯了都德、莫泊桑、易卜生的世界名著,為中國新文學提供借鑒。 然而目前研究胡適翻譯的人卻甚少涉及語料庫描述性研究,大多數(shù)研究仍止步于胡適翻譯宏觀層面。雖涉足其翻譯微觀層面,諸如,翻譯方式、翻譯心路歷程等,但少有通過定量方式對胡適的詩歌翻譯微觀層面進行分析。 本文通過研究作為翻譯家的胡適,分析其在詩歌翻譯方面的造詣,同時運用描述研究方法,基于莫娜貝卡語料庫研究中提到的翻譯普適特征,論證胡適的翻譯特征及策略。因此,本文建立了胡適白化詩歌翻譯的小型語料。通過對語料進行標記和分析,論證了莫娜貝卡提出的翻譯普適特征,同時找出了新的翻譯特征。通過分析對比胡適的白化詩歌翻譯語料,發(fā)現(xiàn)胡適翻譯技巧與策略,即顯化和簡化,并對顯化和簡化進行了分類。同時提出此語料研究方法也適用于其他時代的其他譯者,有助于總結(jié)譯者在翻譯中的普適特征。最后從漢英語言差異、中西文化、譯者時代背景分析了這一顯化和簡化產(chǎn)生的原因,并提出了其未來應(yīng)用的可能。 本文特色在于:首先,該課題對胡適詩歌翻譯的研究,,有益于翻譯學科的建設(shè)。一方面胡適是五四時期白化運動的領(lǐng)袖,具有代表性;另一方面胡適的詩歌翻譯是胡適文學翻譯的重要組成。其次,該研究從胡適白化詩歌翻譯語料著手,進行大量實證描述研究。該語料翻譯研究方法雖在1993年被莫納貝卡首次提出,但卻鮮有運用在胡適翻譯研究。該論文不僅研究論證了莫納貝卡提出的翻譯普適特征(顯化和簡化),同時也提出了新的翻譯普適特征待后人考證;同時,研究課題中搜集了大量中央研究院胡適研究所的一手資料,對胡適研究時代背景(尤其是政治理念和胡適日記中缺失部分)的研究資料占有豐富;最后,研究課題可以發(fā)展為涵蓋大量譯者的語料庫研究,能夠更好幫助理解具有眾多翻譯家在不同時代具有開創(chuàng)性的翻譯觀點和翻譯特色。有助于我們了解翻譯的發(fā)展,加深對翻譯的認識,為未來翻譯事業(yè)提供借鑒,有益于翻譯學科的建設(shè)。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學院學報;2000年04期

2 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期

3 韓兆霞;戴著腳鐐的舞蹈——談詩歌翻譯不可能的可能[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2003年04期

4 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);2003年01期

5 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個問題[J];延安大學學報(社會科學版);2003年05期

6 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學院學報;2004年01期

7 李特夫;關(guān)于20世紀二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2004年06期

8 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);2005年02期

9 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學院學報;2005年08期

10 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學院學報;2005年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術(shù)交流會論文集[C];2005年

3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術(shù)討論會論文集[C];1997年

4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

6 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年

2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年

3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年

4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年

5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年

7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年

8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年

9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年

10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年

相關(guān)博士學位論文 前6條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學;2010年

2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年

4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2008年

5 吳

本文編號:2521014


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2521014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d389***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com