《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2019-06-21 12:56
【摘要】: 規(guī)定性翻譯研究旨在通過“標(biāo)準(zhǔn)—分析—結(jié)論”的模式對(duì)翻譯進(jìn)行共時(shí)性評(píng)價(jià),不同的社會(huì)歷史條件下會(huì)產(chǎn)生不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美期盼,因此對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)不可避免地會(huì)受到當(dāng)時(shí)規(guī)范和理論的影響。而描述性翻譯研究則主張接受并承認(rèn)所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過程的所有社會(huì)歷史因素,,以及翻譯作品在目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對(duì)此進(jìn)行全面的歷時(shí)性描述和分析。描述性翻譯研究可以有效地避免由于審美不同帶來的干擾,客觀地描述所有譯作的特點(diǎn)和價(jià)值。因此,這種研究方法非常適合對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究。 《紅樓夢(mèng)》正是這樣一部作品。從1830年到1986年近160年的時(shí)間里,《紅樓夢(mèng)》一共有過10個(gè)英文譯本。其中八個(gè)是節(jié)譯本或者縮譯本,只有兩個(gè)是全譯本。如果從規(guī)定性翻譯研究的角度出發(fā)評(píng)價(jià)這些翻譯作品,恐怕大多數(shù)都會(huì)被視為拙劣的翻譯,甚至不會(huì)被稱為翻譯,更別說它們的價(jià)值了。而描述性翻譯研究正為它們提供了一個(gè)機(jī)會(huì),得以被客觀地描述和公平地評(píng)價(jià)。 本文旨在通過描述性翻譯研究方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》的10個(gè)英文譯本進(jìn)行研究,探索它們各自的特征并揭示其背后的社會(huì)歷史影響因素。回顧完《紅樓夢(mèng)》譯本的發(fā)展歷史,我們將理解每個(gè)譯本的歷史意義和價(jià)值。 描述性翻譯研究還有助于我們更好的理解影響翻譯過程及結(jié)果的各種深層因素。本文還將利用勒菲弗爾的“三因素”理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
[Abstract]:The purpose of prescriptive translation studies is to evaluate translation synchronously through the "standard-analysis-conclusion" model. Different aesthetic standards and aesthetic expectations will be produced under different social and historical conditions, so the evaluation of translated works will inevitably be influenced by the norms and theories at that time. Descriptive translation studies, on the other hand, advocate accepting and recognizing all the resulting translation results, exploring all the social and historical factors that affect their formation, as well as the position and role of the translated works in the target literary system, and make a comprehensive diachronic description and analysis of them. Descriptive translation studies can effectively avoid the interference caused by aesthetic differences and objectively describe the characteristics and values of all translated works. Therefore, this research method is very suitable for the study of translated literature many years ago or different translations of the same literary works produced under different historical conditions. A Dream of Red Mansions is such a work. In the nearly 160 years from 1830 to 1986, A Dream of Red Mansions has 10 English translations. Eight of them are excerpts or acronyms, and only two are full translations. If we evaluate these translated works from the perspective of prescriptive translation studies, I am afraid that most of them will be regarded as clumsy translations, not even called translation, let alone their value. Descriptive translation studies are providing them with an opportunity to be described objectively and fairly evaluated. The purpose of this paper is to study the 10 English versions of A Dream of Red Mansions through descriptive translation studies, to explore their respective characteristics and to reveal the social and historical factors behind them. After reviewing the development history of the translation of A Dream of Red Mansions, we will understand the historical significance and value of each translation. Descriptive translation studies also help us to better understand the underlying factors that affect the translation process and results. This paper also makes a contrastive analysis of the two complete versions of A Dream of Red Mansions by using Lefevere's theory of three factors.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2504093
[Abstract]:The purpose of prescriptive translation studies is to evaluate translation synchronously through the "standard-analysis-conclusion" model. Different aesthetic standards and aesthetic expectations will be produced under different social and historical conditions, so the evaluation of translated works will inevitably be influenced by the norms and theories at that time. Descriptive translation studies, on the other hand, advocate accepting and recognizing all the resulting translation results, exploring all the social and historical factors that affect their formation, as well as the position and role of the translated works in the target literary system, and make a comprehensive diachronic description and analysis of them. Descriptive translation studies can effectively avoid the interference caused by aesthetic differences and objectively describe the characteristics and values of all translated works. Therefore, this research method is very suitable for the study of translated literature many years ago or different translations of the same literary works produced under different historical conditions. A Dream of Red Mansions is such a work. In the nearly 160 years from 1830 to 1986, A Dream of Red Mansions has 10 English translations. Eight of them are excerpts or acronyms, and only two are full translations. If we evaluate these translated works from the perspective of prescriptive translation studies, I am afraid that most of them will be regarded as clumsy translations, not even called translation, let alone their value. Descriptive translation studies are providing them with an opportunity to be described objectively and fairly evaluated. The purpose of this paper is to study the 10 English versions of A Dream of Red Mansions through descriptive translation studies, to explore their respective characteristics and to reveal the social and historical factors behind them. After reviewing the development history of the translation of A Dream of Red Mansions, we will understand the historical significance and value of each translation. Descriptive translation studies also help us to better understand the underlying factors that affect the translation process and results. This paper also makes a contrastive analysis of the two complete versions of A Dream of Red Mansions by using Lefevere's theory of three factors.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 韓子滿,劉芳;描述翻譯研究的成就與不足[J];外語學(xué)刊;2005年03期
2 鄭延國(guó);翻譯批評(píng):動(dòng)向與策略[J];上海翻譯;2005年01期
3 于德英;用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論——多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
4 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
5 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
6 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
本文編號(hào):2504093
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2504093.html
教材專著