淺析古典詩(shī)詞中意象的翻譯策略
[Abstract]:In poetry creation, language is undoubtedly the essence of the whole poem, and image is the soul of the whole poem. The image translation of poetry is the key to convey the beauty of meaning in poetry. Based on the achievements of Eastern and Western scholars in poetry image translation and on the basis of Chinese traditional poetry image theory, this paper probes into the steps and methods of image translation in Chinese poetry.
【作者單位】: 廣西百色學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鞏華鋒;;詩(shī)歌翻譯中意境傳遞變通技巧的實(shí)證探討[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
2 王維;;互文性視野關(guān)照下的古典詩(shī)歌翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期
3 譚逸之;;非語(yǔ)言語(yǔ)境在詩(shī)歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
4 付智茜;;The Child is Father of the Man——詩(shī)歌·變異·翻譯[J];文教資料;2006年36期
5 王樂(lè)樂(lè);;重寫(xiě)的文本——談詩(shī)歌是否可譯[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期
6 孫寧寧;邢瑞;;詩(shī)歌翻譯中的音美和形美[J];海外英語(yǔ);2011年10期
7 趙振江;;二度創(chuàng)作:在詩(shī)歌翻譯中如何接近原詩(shī)的風(fēng)格神韻[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2011年01期
8 姜艷;;詩(shī)歌意象的符號(hào)學(xué)解讀[J];名作欣賞;2011年18期
9 譚汝為;詩(shī)歌的意境與意象[J];閱讀與寫(xiě)作;2005年01期
10 蘇明燕;;淺析幾個(gè)容易忽視的詩(shī)歌創(chuàng)作原理[J];新西部;2007年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王先霈;;資本主義生產(chǎn)同藝術(shù)和詩(shī)歌的敵對(duì)性[A];全國(guó)馬列文藝論著研究會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 黃培清;;從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的翻譯看譯詩(shī)三難[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 張躍軍;;從《比薩詩(shī)章》中漢字的使用看其對(duì)中國(guó)文化的表現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張昌宋;;論英美詩(shī)歌中的修辭現(xiàn)象[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
5 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)使用及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡經(jīng)之;;超越古典[A];“新中國(guó)文學(xué)理論五十年”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1999年
8 洛地;;詩(shī)樂(lè)關(guān)系之我見(jiàn)[A];中國(guó)詩(shī)歌與音樂(lè)關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國(guó)詩(shī)歌與音樂(lè)關(guān)系”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
9 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩(shī)歌譯作與原作思想風(fēng)格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩(shī)《六羨歌》談起[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 馮穎欽;;漢英重疊詩(shī)法比較[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃志浩;詩(shī)歌“青綠”意象溯源[N];文藝報(bào);2005年
2 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說(shuō)幾句話[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年
4 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報(bào);2011年
5 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
6 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)空缺引發(fā)的思考[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
7 徐鉞;《讀詩(shī)的藝術(shù)》和它的翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
8 潞潞;懷鄉(xiāng)病與詩(shī)人的陣痛[N];中國(guó)文化報(bào);2005年
9 葉玉琳;不要忘記詩(shī)歌的姓[N];福建日?qǐng)?bào);2001年
10 殷國(guó)明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 雷淑娟;文學(xué)語(yǔ)言美學(xué)特征修辭論[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
3 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 齊明敏;阿拉伯阿拔斯“苦行詩(shī)”及其與中國(guó)唐宋“出家詩(shī)”之比較[D];北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;1993年
5 徐立錢;穆旦與英國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
6 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
7 王文革;文學(xué)夢(mèng)的審美分析[D];華中師范大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 汪銘;詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)[D];武漢理工大學(xué);2006年
2 方儀力;論拜倫詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2005年
3 鄭衛(wèi);從中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯看“三美”的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2002年
4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
5 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
6 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
7 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
8 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
9 劉峰;小說(shuō)對(duì)話的翻譯——從主觀化對(duì)等的角度對(duì)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年
10 劉曉麗;《紅樓夢(mèng)》引語(yǔ)翻譯研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
本文編號(hào):2503224
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2503224.html