天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《在路上》文本之詮釋的歷史變遷——對國內(nèi)翻譯行為的反思

發(fā)布時(shí)間:2019-06-16 13:12
【摘要】:目前學(xué)界研究認(rèn)為,翻譯過程易為意識(shí)形態(tài)操縱,《在路上》1962年初譯本被解讀為"文學(xué)垃圾"即印證了這種觀點(diǎn),但1998年的再譯本卻被解讀為"文學(xué)經(jīng)典",翻譯文本解讀被徹底顛倒。本文把《在路上》中譯本的變遷置于中國社會(huì)發(fā)展的歷史語境下,認(rèn)為翻譯文本解讀的顛倒難以用意識(shí)形態(tài)操縱翻譯這種簡單關(guān)系加以解釋。這表明翻譯不僅受意識(shí)形態(tài)操縱,也可能背離意識(shí)形態(tài),甚或?qū)ζ鋵?shí)施"重構(gòu)",兩者的聯(lián)系呈現(xiàn)復(fù)雜性。
[Abstract]:At present, academic studies believe that the translation process is easy to be manipulated by ideology. This view is confirmed by the interpretation of the translation as "literary garbage" in the early 1962, but the 1998 retranslation was interpreted as "literary classics" and the interpretation of the translated text was completely reversed. This paper puts the changes of the Chinese translation on the road in the historical context of the development of Chinese society, and holds that the reversal of the interpretation of the translated text is difficult to be explained by the simple relationship of ideological manipulation of translation. This shows that translation is not only manipulated by ideology, but also deviates from ideology, or even implements "reconstruction". The relationship between the two is complex.
【作者單位】: 南開大學(xué)外語學(xué)院;天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 羅選民;;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁啟超的翻譯實(shí)踐[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

2 孫藝風(fēng);跨文化語境下的意識(shí)形態(tài)——兼論翻譯的功能與作用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

3 李晶;;貫穿20世紀(jì)中國翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

4 王曉元;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J];中國翻譯;1999年02期

5 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期

6 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

7 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期

2 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 楊莉紅;連泰;;中國譯者的文化身份與漢英翻譯研究[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

4 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 詹蓓;;英漢互譯中語義差異的致因分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

6 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

7 吳昊;;從意識(shí)形態(tài)的角度淺析西方媒體對涉華新聞翻譯的歪曲[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

8 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期

9 楊國藏;;意識(shí)形態(tài)操縱下的《獨(dú)立宣言》翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期

10 劉書梅;意識(shí)形態(tài)與譯者主體性對翻譯“對等”的操縱[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 萬靜靜;;淺談不同歷史時(shí)期翻譯范式研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 黃鳴;;從淡化洋節(jié)說開去—也談“文化侵略”[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

8 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

9 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 駱忠武;外交歧義:特點(diǎn)及翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年

5 顏純;意識(shí)形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年

6 馬曉云;從對話意識(shí)看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年

7 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國海洋大學(xué);2010年

8 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報(bào)告》英譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年

9 雷娜;翻譯中的意識(shí)形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動(dòng)為例[D];天津理工大學(xué);2009年

10 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期

2 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

3 蔣英豪;梁啟超與中國近代新舊文學(xué)的過渡[J];南開學(xué)報(bào);1997年05期

4 孫藝風(fēng);跨文化語境下的意識(shí)形態(tài)——兼論翻譯的功能與作用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

5 李偉;梁啟超與日譯西學(xué)的傳入[J];山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年04期

6 張永芳;中西文化交流與大眾傳播媒介的產(chǎn)物——試論梁啟超的散文創(chuàng)作[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2000年06期

7 李運(yùn)博;流入到近代中國的日語借詞——梁啟超作品中的日語借詞[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

8 王志松;文體的選擇與創(chuàng)造——論梁啟超的小說翻譯文體對清末翻譯界的影響[J];國外文學(xué);1999年01期

9 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期

10 王宏志;“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”:梁啟超和晚清政治小說的翻譯及創(chuàng)作[J];文藝?yán)碚撗芯?1996年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉鐵鋒;;《在路上》在中國受到的翻譯操控研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年05期

2 郁敏;;“自發(fā)式寫作”與“意識(shí)流”——以《在路上》與《青年藝術(shù)家的畫像》為例[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 李楓;經(jīng)典建構(gòu)之路—《在路上》在中國的譯介研究[D];安徽大學(xué);2013年

2 王一舒;從《在路上》的兩個(gè)譯本中看翻譯的操控[D];北京交通大學(xué);2008年

3 楊yN辰;從“另類”到“經(jīng)典”[D];上海外國語大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2500586

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2500586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0206d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com