文言在外漢翻譯中的適用性研究
發(fā)布時間:2019-06-15 14:46
【摘要】: 從某種意義上看,中國的現(xiàn)代化進程就是以西方為摹本的西化過程。語言的歐化是其中的重要內(nèi)容。文學語言的歐化和政治化最終導致了文學創(chuàng)作質(zhì)量的普遍下滑。于是,從上個世紀末起,不少學者開始呼喚文言及其傳統(tǒng)的回歸。以此為基點,論文把翻譯質(zhì)量的下降與漢語歐化和古漢語文學傳統(tǒng)的缺失問題聯(lián)系起來,探討文言在當代文學翻譯中的適用性。 在闡述了論文的緣起后,緒論部分還梳理了國內(nèi)外已有的相關研究,并指出了本研究的價值和意義;第二章分析了文言語體和文學翻譯的特點。雖然“五四”文言譯本存在種種不足之處,也表明文言在外漢翻譯中有一定的缺陷,但并不能因此將其簡單拋棄。譯者應揚長避短,發(fā)揮文言的優(yōu)勢;第三章從理論上論證了在外漢翻譯中運用文言的可能性和必要性。在文學翻譯中,譯者常通過語言、文學和文化多層次的比較,以尋求譯本與源文本間多方面的對應。比較的空間越大,對應的可選項就越多,譯者的語內(nèi)闡釋就更活躍,其主觀能動性更能得到充分發(fā)揮。文言及其文學傳統(tǒng)在外漢翻譯中的回歸,不但將為譯者提供更大的比較空間和更多的可選項,而且還可成為抵制西方強勢文化對我國民族文化侵蝕和置換的一種手段;第四章對我國翻譯家的實踐經(jīng)驗進行了細致的歸納和總結(jié)。事實證明,文學翻譯中,文言單音詞可以靈活地構(gòu)詞成句,再現(xiàn)作者的各種修辭手段,使源文本的文學藝術性得以傳遞;譯者不但能利用文言的歷史性再現(xiàn)源文本的時代性,還可運用文言移譯源文本風格、作者的風格、作品中人物語言風格等;源文本內(nèi)在的互文關系和文化關系等也可以借助文言與現(xiàn)代漢語的差異性來表現(xiàn)。 論文把理論分析與經(jīng)驗總結(jié)相結(jié)合,翻譯的內(nèi)部研究與翻譯的外部研究相結(jié)合,充分發(fā)揮了語文學范式、語言學范式和文化學范式等多種研究范式的優(yōu)勢。結(jié)果表明:雖然在外漢翻譯中不能以文言替代現(xiàn)代漢語,但不可否認文言依然具有一定的利用價值。文言的運用不但是實現(xiàn)民族文化復興的重要組成部分,而且有助于忠實地傳譯源文本的內(nèi)容,再現(xiàn)源文本的藝術特點,確實可以提高文學翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:In a sense, the process of modernization in China is a westernization process based on the West. The Europeanization of language is an important part of it. The European and political nature of literary language finally leads to the general decline of the quality of literary creation. Therefore, from the end of last century, many scholars began to call for the return of classical Chinese and its tradition. On this basis, the thesis links the decline of translation quality with the Europe of Chinese and the lack of ancient Chinese literary tradition, and discusses the applicability of classical Chinese in contemporary literary translation. After expounding the origin of the thesis, the introduction also combs the relevant studies at home and abroad, and points out the value and significance of this study. The second chapter analyzes the characteristics of classical Chinese style and literary translation. Although there are all kinds of shortcomings in the classical Chinese translation of the May 4th Movement, which also shows that there are some defects in the translation of classical Chinese, but it can not be simply abandoned. The translator should give full play to the advantages of classical Chinese. The third chapter theoretically demonstrates the possibility and necessity of using classical Chinese in foreign Chinese translation. In literary translation, translators often seek the correspondence between the translation and the source text through the comparison of language, literature and culture. The greater the space for comparison, the more options there are, and the translator's intralingual interpretation will be more active, and its subjective initiative will be brought into full play. The return of classical Chinese and its literary tradition in foreign Chinese translation will not only provide translators with more comparative space and more options, but also become a means to resist the erosion and replacement of Chinese national culture by western strong cultures. chapter IV summarizes and summarizes the practical experience of translators in China. It has been proved that in literary translation, classical Chinese monosyllabic words can flexibly form words into sentences and reproduce the author's various rhetorical devices, so that the literary artistry of the source text can be transmitted. The translator can not only make use of the historical reproduction of the source text of classical Chinese, but also use classical Chinese to transfer the source text style, author style, character language style and so on. The intertextuality and cultural relationship between the source text and the modern Chinese can also be expressed with the help of the difference between classical Chinese and modern Chinese. By combining theoretical analysis with empirical summary, the internal study of translation and the external study of translation, the thesis gives full play to the advantages of various research paradigm, such as linguistic paradigm, linguistic paradigm and cultural paradigm. The results show that although classical Chinese can not be used as a substitute for modern Chinese in foreign Chinese translation, it is undeniable that classical Chinese still has certain utilization value. The use of classical Chinese is not only an important part of realizing the rejuvenation of national culture, but also helps to faithfully transmit the content of the source text and reinvent the artistic characteristics of the source text, which can indeed improve the quality of literary translation.
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046
本文編號:2500298
[Abstract]:In a sense, the process of modernization in China is a westernization process based on the West. The Europeanization of language is an important part of it. The European and political nature of literary language finally leads to the general decline of the quality of literary creation. Therefore, from the end of last century, many scholars began to call for the return of classical Chinese and its tradition. On this basis, the thesis links the decline of translation quality with the Europe of Chinese and the lack of ancient Chinese literary tradition, and discusses the applicability of classical Chinese in contemporary literary translation. After expounding the origin of the thesis, the introduction also combs the relevant studies at home and abroad, and points out the value and significance of this study. The second chapter analyzes the characteristics of classical Chinese style and literary translation. Although there are all kinds of shortcomings in the classical Chinese translation of the May 4th Movement, which also shows that there are some defects in the translation of classical Chinese, but it can not be simply abandoned. The translator should give full play to the advantages of classical Chinese. The third chapter theoretically demonstrates the possibility and necessity of using classical Chinese in foreign Chinese translation. In literary translation, translators often seek the correspondence between the translation and the source text through the comparison of language, literature and culture. The greater the space for comparison, the more options there are, and the translator's intralingual interpretation will be more active, and its subjective initiative will be brought into full play. The return of classical Chinese and its literary tradition in foreign Chinese translation will not only provide translators with more comparative space and more options, but also become a means to resist the erosion and replacement of Chinese national culture by western strong cultures. chapter IV summarizes and summarizes the practical experience of translators in China. It has been proved that in literary translation, classical Chinese monosyllabic words can flexibly form words into sentences and reproduce the author's various rhetorical devices, so that the literary artistry of the source text can be transmitted. The translator can not only make use of the historical reproduction of the source text of classical Chinese, but also use classical Chinese to transfer the source text style, author style, character language style and so on. The intertextuality and cultural relationship between the source text and the modern Chinese can also be expressed with the help of the difference between classical Chinese and modern Chinese. By combining theoretical analysis with empirical summary, the internal study of translation and the external study of translation, the thesis gives full play to the advantages of various research paradigm, such as linguistic paradigm, linguistic paradigm and cultural paradigm. The results show that although classical Chinese can not be used as a substitute for modern Chinese in foreign Chinese translation, it is undeniable that classical Chinese still has certain utilization value. The use of classical Chinese is not only an important part of realizing the rejuvenation of national culture, but also helps to faithfully transmit the content of the source text and reinvent the artistic characteristics of the source text, which can indeed improve the quality of literary translation.
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關期刊論文 前1條
1 張林玲;;思維還原 篇章重構(gòu)——《赫茲列散文精選》翻譯筆法賞析[J];湛江師范學院學報;2012年05期
相關博士學位論文 前1條
1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
相關碩士學位論文 前1條
1 陳正文;從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯《論讀書》的美學效果[D];重慶大學;2010年
,本文編號:2500298
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2500298.html