釋意理論三角模型的認知補充對唐詩法譯的指導(dǎo)
發(fā)布時間:2019-05-07 08:39
【摘要】:法國翻譯學(xué)理論釋意學(xué)的創(chuàng)始人達尼卡.塞萊絲柯維奇和瑪麗亞娜.勒代雷提出。這個理論指出翻譯既不是解釋,也不是詮釋,而是釋意篇章。它認為翻譯有三個層次:詞義層次、話語層次、篇章層次。詞義層次僅僅是簡單的詞語對等的翻譯,話語層次雖不是僅僅對詞義的簡單翻譯,但是也只是對單獨的句子的翻譯,還沒有上升到篇章層次,沒有理解全文的篇章意義,便不能做出最完整的翻譯。釋意理論其中還有一個三角模型,即翻譯的三個步驟:理解,脫離原語言語言外殼和重新表達。理解不僅要理解語言知識,還應(yīng)該理解文章中的明喻和暗喻,脫離語言外殼是在理解的基礎(chǔ)上,把原語轉(zhuǎn)化成目的語,,這并不是簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是譯者在理解了原文篇章意義的同時,再脫離語言外殼,而要脫離語言外殼進行重新表達就需要加入認知補充,這是除了語言知識以外所需要的能力。其中認知補充又包括認知知識和認知語境,在認知知識中,譯者需要具備語音學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、甚至語用學(xué)以及詞匯、語法等語言知識,還需要根據(jù)自己的記憶、經(jīng)驗、理論知識、想象以及思考閱讀等方式獲得的語言外知識,語言外知識指認知與情感,主題知識與百科知識,以及交際環(huán)境;而認知語境也是認知補充中重要的一部分。 而唐詩作為中華民族的一張文化名片,宣示著我們民族歷史的悠久、文明的發(fā)達和藝術(shù)的精美,并且唐詩也是唐代的所謂“一代之文學(xué)”,就是代表那個時代的文學(xué)傾向、文學(xué)潮流及文學(xué)的主要成就,是足以使炎黃子孫為之驕傲,使全世界人民為之傾慕的一種文化成果,為了讓國際上更多人看到我們文化精髓,翻譯唐詩變成為了必然。之所以會選擇用釋意理論來指導(dǎo)唐詩的翻譯,是因為翻譯本身的任務(wù)以及對譯者的要求;唐詩翻譯具有難度,而釋意理論和唐詩翻譯又有相契合之處;并且法漢語族語系的區(qū)別甚大,需要能夠傳達篇章意義的釋意理論來指導(dǎo)翻譯。 于是,舉例分別說明,與詩意理論的具體某一方面來指導(dǎo)不同類型的唐詩的法譯,從而更好的傳達詩人要表達的情感、意義。這種巧妙的結(jié)合將收到意想不到的結(jié)果,并且能讓世人更好的體會到唐詩的精髓。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046
本文編號:2470928
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H32;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 關(guān)立紅;;法國釋意學(xué)派翻譯理論的得與失[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
2 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年02期
3 徐日宣;潘智丹;;從許淵沖法譯唐詩看譯詩理論中“音美”的傳達[J];外語與外語教學(xué);2011年01期
4 王朝;;釋意理論三角模型探析[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年02期
本文編號:2470928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2470928.html
教材專著