天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個譯本

發(fā)布時間:2019-05-05 18:47
【摘要】:清朝末年,中國處在一個動蕩的年代,先進的知識分子希望能通過翻譯西方的作品來拯救國家。1916年中華書局整理出版的《福爾摩斯探案全集》,一出版就大量發(fā)售,市場長期處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。其后1981年群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》再一次掀起了偵探小說的浪潮。到2002年群眾出版社的版本已經(jīng)出版了5版,重復(fù)印刷了19次,總銷售量達到414000套,這足以說明讀者對于福爾摩斯的喜愛。 但是與它剛剛出現(xiàn)于中國文壇上時的熱鬧景象形成鮮明對比,《福爾摩斯探案全集》在其后的很長一段時間被文學(xué)界冷落。因為它屬于通俗文學(xué),禮拜六的帽子更是久摘不去,文學(xué)界對它的研究更是少之又少。筆者出于這種考慮,更是因為本身對于偵探小說深深的喜愛,愿意做一個小小的嘗試,從目的論的角度分析研究福爾摩斯探案全集。在目的論中,翻譯是一種有目的的行為,一種跨文化的交際活動,翻譯目的決定翻譯方法。目的論包括三個原則:目的原則、篇內(nèi)連貫原則和篇際連貫原則。根據(jù)目的原則,翻譯行為是由行為的目的決定的,即“目的決定手段”;根據(jù)篇內(nèi)連貫原則,譯文應(yīng)該內(nèi)在連貫,符合目標語讀者的語言、文化認知環(huán)境,能為其所接受;篇際原則表明了原文和譯文之間的關(guān)系。這三個原則的關(guān)系表現(xiàn)為:目的論是最高原則,,篇內(nèi)連貫和篇際連貫都從屬于目的原則。 筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,在目的論指導(dǎo)下對福爾摩斯探案全集的翻譯進行動態(tài)的、深入的研究探討。從歸化異化和直譯意譯的角度對這兩個版本進行了對比分析。分析發(fā)現(xiàn),中華書局的譯本更多的使用歸化和意譯的翻譯策略,而1981年群眾出版社出版的譯本更多的使用的是異化和直譯的翻譯策略,該譯本更忠實于原文。
[Abstract]:In the late Qing Dynasty, China was in a turbulent period, and advanced intellectuals hoped to save the country by translating western works. The complete Sherlock Holmes case, which was compiled and published by Zhonghua Book Company in 1916, went on sale in large quantities as soon as it was published. The market is in short supply for a long time. Then, in 1981, Sherlock Holmes, published by Mass Publishing House, once again set off a wave of detective stories. By 2002, the popular Press had published five editions, reprinted 19 times, and sold 414000 copies, enough to illustrate the reader's fondness for Holmes. But in contrast to the bustling scene it just appeared in the Chinese literary world, Sherlock Holmes' full book was left out for a long time. Because it belongs to popular literature, Saturday's hat is too long to pick, and literary research on it is even less. For this reason, the author is willing to make a small attempt to analyze and study Sherlock Holmes' complete works from the perspective of teleology, especially because of his deep love for detective stories. In Skopos Theory, translation is a kind of purposeful behavior, a kind of cross-cultural communicative activity, and translation purpose determines the method of translation. Skopos theory consists of three principles: the purpose principle, the intra-textual coherence principle and the intertextual coherence principle. According to the principle of purpose, the act of translation is determined by the purpose of the act, that is, "the means of the purpose", and according to the principle of intra-text coherence, the translation should be intrinsically coherent, consistent with the language and cultural cognitive environment of the target language reader, and acceptable to the target language reader. The intertextual principle shows the relationship between the original text and the translation. The relations among the three principles are as follows: Skopos theory is the highest principle, and both intra-and inter-textual coherence are subordinate to the purpose principle. On the basis of previous studies and under the guidance of Skopos Theory, the author makes a dynamic and in-depth study on the translation of Sherlock Holmes' full book. This paper makes a contrastive analysis of the two versions from the perspective of domestication and foreignization and literal translation. It is found that the translation strategies of domestication and free translation are more frequently used in the translation of the Chinese Book Company, and the translation strategies of foreignization and literal translation are more frequently used in the translations published by the Mass Publishing House in 1981, and this translation is more faithful to the original text.
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 李歐梵;福爾摩斯在中國[J];當代作家評論;2004年02期

2 王志清;;本土文化干預(yù)下的近代偵探小說翻譯[J];井岡山學(xué)院學(xué)報;2007年01期

3 黃莎,李能湘;意識形態(tài)對翻譯的影響:對1895—1919年間中國翻譯史的研究[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2005年07期

4 毛莉;;福爾摩斯偵探小說的翻譯、接受與影響研究[J];社科縱橫;2008年05期

5 張文清;林本椿;;《福爾摩斯探案集》的漢譯狀況及部分譯本評析[J];三明學(xué)院學(xué)報;2006年01期

6 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:2469822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2469822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dd55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com