天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-23 11:28
  《西游記》是中國經(jīng)典的神話小說,創(chuàng)作于中國明朝時(shí)期,內(nèi)容來源于一些傳統(tǒng)的民間故事。原著共有一百章,主要講述了唐朝和尚三藏和他的三個(gè)徒弟孫悟空、豬八戒和沙和尚去西天拜佛取經(jīng)的故事。前七章講述了孫悟空的出世以及他的大鬧天宮。第八到十二章講述了三藏的身世以及他為何去西天取經(jīng),以及他在取經(jīng)之前的準(zhǔn)備。小說后部分講述了師徒四人如何在取經(jīng)途中戰(zhàn)勝各種妖魔鬼怪,克服各種困難,最終到達(dá)西天,取得真經(jīng)。 功能派翻譯理論興起于德國,其中翻譯目的論是功能派翻譯理論中最主要的一部分。翻譯目的論即Skopostheorie,Skopos是希臘語,意思是“目的”。翻譯目的論(Skopostheorie),是將Skopos的概念運(yùn)用于翻譯理論,其主要概念是翻譯過程最核心因素是譯者的整體翻譯行為的目的,譯者的所有翻譯活動遵循最主要原則是“目的原則”,所以翻譯需要在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。 作者以德國功能主義翻譯理論的核心“目的論”為主要理論,從余國藩、韋利、詹納爾《西游記》的譯本中選取翻譯實(shí)例為研究對象,以章節(jié)標(biāo)題、段落、詩歌、對話、古典意象、成語、諺語、神話、宗教語言等的翻譯實(shí)例進(jìn)行對比分析。討論三位譯者不同的翻譯目的以及三個(gè)英譯本所采用的不同的翻譯策略和方法,進(jìn)而達(dá)到特定的翻譯效果。本文除了引言和結(jié)論,共分為三個(gè)章節(jié)。首先在引言中簡單介紹了文章的研究背景、研究方法、文章結(jié)構(gòu)以及擬解決的主要問題。接下來是第一章文獻(xiàn)綜述。本部分以國內(nèi)和國外研究為分類,作者總結(jié)了前人對目的論的理論性和實(shí)踐性研究的成果。同時(shí)介紹了之前的《西游記》的譯本,以及前人對譯本的研究。第二章是理論框架,介紹了本篇論文的理論基礎(chǔ),主要是德國功能翻譯以及目的論的主要理論。第三章首先對余國藩、韋利、詹納爾的《西游記》的三個(gè)譯本及作者背景進(jìn)行詳細(xì)闡述。然后以目的論為基礎(chǔ),選取譯本中的翻譯實(shí)例,對《西游記》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究。作者以目的論的三大原則:目的原則、通順原則和忠實(shí)原則為依據(jù),,對譯者的翻譯策略和方法進(jìn)行比較分析,進(jìn)而探究其原因以及譯文取得的效果。最后為結(jié)論部分,主要對本文的研究作總結(jié),深化研究意義,以期對后續(xù)的進(jìn)一步研究提供借鑒,同時(shí)指出本研究的不足。 本文以目的論的三大原則為基礎(chǔ),對余國藩、韋利、詹納爾的《西游記》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,闡述了三位譯者不同的翻譯目的,解釋了三個(gè)譯本中翻譯的差異,通過這些分析給予三個(gè)譯本合理的評價(jià)。同時(shí)以翻譯實(shí)例的分析來探討譯者的策略和方法,借此進(jìn)一步發(fā)掘目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用,為文學(xué)翻譯提供可行性策略。
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
摘要
Abstract
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Methodology
    0.3 The Structure of the Thesis
    0.4 The Significance and Originality of the Research
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Previous Studies on Skopostheorie both at Home and Abroad
        1.1.1 Previous Studies on Skopostheorie at Home
        1.1.2 Previous Studies on Skopostheorie Abroad
    1.2 An Introduction to Xi You Ji and Its Translations
    1.3 Previous Studies on Xi You Ji ’s Translations
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 The Origin and Development of Skopostheorie
        2.1.1 Katharina Reiss’s Introduction of the Functional Approaches
        2.1.2 Hans J. Vermeer’s Invention of the Skopostheorie
        2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Translational Action Theory
        2.1.4. Christiane Nord and Function plus Loyalty
    2.2 The Three Major Rules of Skopostheorie
        2.2.1 Skopos Rule
        2.2.2 Coherence Rule
        2.2.3 Fidelity Rule
Chapter 3 A Contrastive Study of the Three English Versions of Xi You Ji from the Perspective of Skopostheorie
    3.1 The Three English Versions of Xi You Ji
        3.1.1 Yu Guofan and His Works The Monkey and The Monk
        3.1.2 Arthur David Waley and His Works Monkey
        3.1.3 W.J.F. Jenner and His Works Journey to the West
    3.2 A Contrastive Analysis Based on Skopos Rule
        3.2.1 Translation of Chapter Title and Paragraph
        3.2.2 Translation of Poem
    3.3 A Contrastive Analysis Based on Coherence Rule
        3.3.1 Translation of Dialogue
        3.3.2 Translation of Idiom and Proverb
    3.4 A Contrastive Analysis Based on Fidelity Rule
        3.4.1 Translation of Mythic Conception
        3.4.2 Translation of Religious Conception
        3.4.3 Translation of Chinese Classic Image
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A (攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄)
中英文長摘要

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周錳珍;;基于目的論的對外宣傳資料翻譯[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

2 劉江偉;;基于目的論的體育新聞漢譯研究[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

3 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

4 劉元秀;翻譯目的論之新視角[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期

5 蘇艷;;《西游記》余國藩英譯本中詩詞全譯的策略及意義[J];外語研究;2009年02期

6 程海燕;從功能翻譯理論看文學(xué)翻譯的翻譯方法[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

7 蘇艷;;余國藩的翻譯思想研究[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

8 高巍;武曉娜;張松;;《西游記》文化內(nèi)容的翻譯[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

9 黃進(jìn);馮文坤;;從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

10 陳小慰;簡評“譯文功能理論”[J];上海科技翻譯;1995年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 王中強(qiáng);從歸化異化角度對《西游記》兩個(gè)版本譯文作比較研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

2 魯敏華;如何處理翻譯中的文化因素[D];首都師范大學(xué);2007年

3 翟曉麗;目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀[D];長沙理工大學(xué);2008年



本文編號:2443982

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2443982.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶724df***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com