天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色

發(fā)布時(shí)間:2019-03-16 20:54
【摘要】:接受理論對(duì)讀者的關(guān)照與重視給文學(xué)翻譯帶來了重要的啟示:在閱讀活動(dòng)過程中,讀者不再被動(dòng)地接受和理解文本,而是積極地參與文本意義的構(gòu)建。在整個(gè)文學(xué)翻譯過程中,譯者扮演了一個(gè)雙重的角色,也就是說,譯者不僅是原文文本的一個(gè)特殊的接受者(讀者),也是在關(guān)照目標(biāo)語讀者基礎(chǔ)上譯文的創(chuàng)造者(譯者)。然而,對(duì)譯者角色的研究還主要集中在譯者作為譯文的創(chuàng)造者,,而非原文文本的讀者,而且,盡管已有一些有關(guān)讀者角色研究的論文陸續(xù)發(fā)表,但他們研究的對(duì)象多為大眾讀者,而非一個(gè)特殊的讀者—譯者,最積極、最主動(dòng)、最富于創(chuàng)造意識(shí)的讀者。譯者作為一個(gè)獨(dú)特的接受主體,其本身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)構(gòu)成,他們不再在翻譯中隱藏自己,被動(dòng)地接受文本,而是根據(jù)其自身的期待視野與原作進(jìn)行積極地對(duì)話與交流,細(xì)心研究文本的召喚結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地接受與理解原文文本,實(shí)現(xiàn)兩者間的視野融合。 本文以接受理論為框架,以三位譯者對(duì)《瓦爾登湖》的翻譯為個(gè)案,探討文學(xué)翻譯過程中,譯者對(duì)原文文本的接受和理解過程,即文本視野與譯者視野的融合,展現(xiàn)了《瓦爾登湖》與三位譯者雙向交互作用的動(dòng)態(tài)建構(gòu)以及譯者在文學(xué)翻譯過程中所發(fā)揮的不可替代的能動(dòng)作用。 論文主體部分分為三個(gè)章。第一章主要探討《瓦爾登湖》三個(gè)漢譯本的譯者在其各自期待視野的基礎(chǔ)上對(duì)文本總體上的選擇,閱讀與理解。第二章結(jié)合文本,主要從文化視野、語言能力以及意識(shí)形態(tài)這三方面切入,展現(xiàn)了不同譯者與原文文本之間的對(duì)話和交流,詳細(xì)分析了不同譯者對(duì)原文文本的不同接受和理解。第三章集中探討文本視野與譯者視野的融合。在通過第一章和第二章分別展現(xiàn)譯者與原文文本和原作者在宏觀和微觀上的對(duì)話,交流與互動(dòng)最后來總結(jié)發(fā)現(xiàn),其實(shí)不同譯者實(shí)現(xiàn)與文本視野融合的度是有不同的以及其實(shí)現(xiàn)的方式也是不同的。此外,兩種視野融合后所形成的視野既不同于譯者原有視野,也不同于原文原有視野,而是兩種視野交融產(chǎn)生的新視野,它既包容了這兩種視野,同時(shí)又是對(duì)兩者的超越。 最后,結(jié)合翻譯研究與接受理論可以得出,譯者對(duì)原文的接受和理解在文學(xué)翻譯過程中起著重要作用,同時(shí),對(duì)文本和譯者的視野融合的探討為對(duì)同一文本的不同譯本的特征以及譯本的評(píng)價(jià)提供了新的研究視角,對(duì)翻譯也有著重要的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:In the process of reading, readers no longer passively accept and understand the text, but take an active part in the construction of the meaning of the text instead of taking part in the construction of the meaning of the text. In the whole process of literary translation, the translator plays a dual role, that is, the translator is not only a special recipient (reader) of the original text, but also the creator of the translation on the basis of caring for the target language reader. However, the study of the translator's role is mainly focused on the translator as the creator of the translation, not the reader of the original text, and despite the fact that some papers on the role of the reader have been published one after another. But most of them study for the public readers, not a special reader-the translator, who is the most active, active and creative reader. As a unique subject of acceptance, translators themselves are an active part of history. Instead of hiding themselves in translation and passively accepting the text, translators are actively engaged in dialogue and communication with the original works according to their own expectation vision. Carefully study the summons structure of the text, accept and understand the original text creatively, and realize the fusion of the vision between the text and the original text. In the framework of reception theory and the translation of Walden Lake by three translators, this paper discusses the process of the translator's acceptance and understanding of the original text in the process of literary translation, that is, the fusion of the text perspective and the translator's vision, that is, the integration of the text perspective and the translator's vision in the process of literary translation. It shows the dynamic construction of two-way interaction between Walden Lake and the three translators and the irreplaceable dynamic role played by the translator in the process of literary translation. The main part of the thesis is divided into three chapters. The first chapter mainly discusses the choice, reading and understanding of the texts in the three Chinese versions of Walden Lake on the basis of their expected vision. The second chapter shows the dialogue and communication between different translators and the original text from the perspectives of culture, language competence and ideology, and analyzes in detail the different acceptance and understanding of the original text by different translators. The third chapter focuses on the fusion of text vision and translator's vision. In the first chapter and the second chapter, respectively, the dialogue, communication and interaction between the translator and the original text and the original author at the macro-and micro-level are presented, and finally, the findings are summarized. In fact, the degree of integration between different translators and text vision is different and the way to realize it is also different. In addition, the vision formed by the fusion of the two horizons is different from the original vision of the translator and the original vision of the original text, but a new vision produced by the blending of the two horizons, which not only embraces these two horizons, but also transcends them. Finally, according to the translation study and reception theory, the translator's acceptance and understanding of the original text play an important role in the process of literary translation. The research on the fusion of text and translator's vision provides a new research perspective for the characteristics of different versions of the same text and the evaluation of translation, and it is also of great guiding significance to translation.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高曉暉;;徐遲與《瓦爾登湖》的終生情緣[J];長江文藝;2005年12期

2 翁德修,畢麗君;論《瓦爾登湖》的篇章結(jié)構(gòu)及象征意義[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

3 孫勝忠;從文化傳譯看梭羅Walden的三個(gè)中文譯本[J];上?萍挤g;2004年01期

4 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

5 姚君偉;徐遲與美國文學(xué)在中國的譯介[J];外國文學(xué)研究;2005年04期

6 李毅;對(duì)《瓦爾登湖》中譯本的幾點(diǎn)意見[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1984年06期

7 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期

8 陳愛華;;時(shí)間的玫瑰:國內(nèi)《瓦爾登湖》翻譯出版情況研究[J];中國出版;2011年08期

9 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

10 湯敬安;央泉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角比較《瓦爾登湖》的三個(gè)譯本[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期



本文編號(hào):2441952

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2441952.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e4eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com