張谷若的翻譯思想與特色
[Abstract]:Zhang Gu-Ruo (1903-1994) is a famous translator and educator in China. As early as the 1930s, it was called the model of translation for the successful translation of Hardy's masterpiece "returning to Home" and "Tess of the D'Urbervilles". Zhang Gu-Ruo has successively translated about 4 million words of classical English literature, advocating the translation of authentic original texts into authentic translations, and faithfully fulfilling this in translation practice, which has been recognized and appreciated by the readers. Great achievements have been made in the field of translation.
【作者單位】: 西京學(xué)院人文科學(xué)系;
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 譚岸青;達(dá)意流暢 精彩傳神——評張谷若譯作《苔絲》的語言特色[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報;2003年01期
2 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期
3 孫迎春;;“張谷若誕辰百年紀(jì)念暨外國文學(xué)翻譯研討會”在煙臺舉行[J];外國文學(xué)動態(tài);2003年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 翟連珍;;國際化進(jìn)程中中醫(yī)藥翻譯問題及對策[J];池州學(xué)院學(xué)報;2011年05期
2 李硯霞;;譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的適應(yīng)與選擇——以《詩經(jīng)》英譯者為例[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
3 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期
4 馬林;;A Study of the Diction in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'Urbervilles from the Perspective of Aesthetics[J];科技視界;2012年16期
5 杜海寶;;生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2012年02期
6 代志娟;;適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想來源研究[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2011年02期
7 張燕;;霍克思在《紅樓夢》翻譯中的“適應(yīng)”和“選擇”[J];時代文學(xué)(下半月);2010年09期
8 馬冬梅;;林語堂翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期
9 肖華;;論實現(xiàn)“翻譯‘多維度適應(yīng)’”的語用順應(yīng)途徑[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年06期
10 吳艷波;;地道中的“雜合”——評張谷若的《苔絲》譯本[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李玉梅;張谷若譯哈代作品研究[D];山東大學(xué);2011年
2 蘇良書;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告翻譯研究[D];西南財經(jīng)大學(xué);2011年
3 鞏玲;用功能對等理論分析張谷若譯著《德伯家的苔絲》[D];太原理工大學(xué);2009年
4 劉玉香;翻譯規(guī)范的順與逆[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 師亞瑾;操縱論三要素與《苔絲》譯者之為[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
6 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
7 劉林玲;張谷若哈代作品的翻譯風(fēng)格研究[D];華中師范大學(xué);2012年
8 申燕輝;翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)對比研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
9 閔麗媛;從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看《朝花夕拾》英譯本[D];華中師范大學(xué);2012年
10 向聰;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會公示語漢譯英研究[D];中南大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 范祥濤;《苔絲》三種譯本的比較研究[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年02期
2 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
4 張慧娟,劉鳳霞;談《苔絲》的三個中譯本[J];社科縱橫;2000年02期
5 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
6 張谷若;;地道的原文,地道的譯文[J];中國翻譯;1980年01期
7 樓滬光;;筆耕墨耘五十春——記老翻譯家張谷若[J];中國翻譯;1983年09期
8 羅新璋;釋“譯作”[J];中國翻譯;1995年02期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
,本文編號:2441665
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2441665.html