天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“交際翻譯”視角下英文小說(shuō)的靈活翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-03-07 08:33
【摘要】:紐馬克在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中提出,針對(duì)不同的文本類(lèi)型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。從文本的角度講,表達(dá)型文本通常以語(yǔ)義翻譯為主,而信息和呼喚型文本則主要采用交際翻譯方法。譯者在交際翻譯中較為自由,可調(diào)整文體,排除歧義,打破原文的局限。 本文是針對(duì)一部文學(xué)作品的翻譯評(píng)論。原作品是英國(guó)小說(shuō)家羅伯特·路易斯·史蒂文森的一篇短篇小說(shuō)。根據(jù)羅伯特·路易斯·史蒂文森作品研究官方網(wǎng)站(RLS Website)對(duì)該小說(shuō)的評(píng)價(jià),它屬于紐馬克歸類(lèi)的“呼喚型”文本。根據(jù)紐馬克的理論,相較于語(yǔ)義翻譯,用交際翻譯的方法翻譯該小說(shuō)更可取。本篇翻譯評(píng)論擬討論,在處理具體翻譯問(wèn)題時(shí),通過(guò)在原文形式及內(nèi)容兩方面靈活翻譯,實(shí)現(xiàn)“呼喚型”文學(xué)作品的“交際翻譯”。 由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有所差異,為避免照搬原句語(yǔ)序?qū)Ρ磉_(dá)效果造成的影響,譯者就要在原文形式上進(jìn)行靈活翻譯,分為“句子形式的調(diào)整”和“段落順序的調(diào)整”,既能恰當(dāng)傳達(dá)原文感情色彩,又可以彌補(bǔ)原文某些地方的不嚴(yán)謹(jǐn)。另外,由于漢語(yǔ)讀者對(duì)英語(yǔ)文化的缺失,以及英語(yǔ)里的“一詞多義”現(xiàn)象,為使讀者充分理解原文內(nèi)容,譯者需要對(duì)原文本的內(nèi)容靈活翻譯,具體表現(xiàn)為“增譯”,“語(yǔ)義引申”,和“寓言的歸化翻譯”。
[Abstract]:Newmark suggests that different translation methods should be adopted for different text types-semantic translation or communicative translation. From the text point of view, expressive texts usually focus on semantic translation, while information and call texts mainly use communicative translation methods. The translator is more free in communicative translation, can adjust the style, eliminate ambiguity, and break the limitations of the original text. This paper is a translation review of a literary work. The original work is a short story by the British novelist Robert Louis Stevenson. According to Robert Louis Stevenson's official research website (RLS Website), it belongs to Newmark's "call-and-call" text. According to Newmark's theory, the translation of the novel by communicative translation is preferable to semantic translation. This paper intends to discuss how to realize communicative translation of "call type" literary works through flexible translation in both the form and content of the original text when dealing with specific translation problems. Due to the differences in expression between Chinese and English, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the effect of expression, the translator has to carry out flexible translation in the form of the original text, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the expression effect. Divided into "sentence form adjustment" and "paragraph order adjustment", it can not only convey the emotional color of the original text, but also make up for the lack of rigor in some parts of the original text. In addition, due to the lack of English culture among Chinese readers and the polysemous phenomenon of "one word" in English, in order for readers to fully understand the content of the original text, the translator needs to translate the content of the original text flexibly, specifically as "additional translation". "semantic extension" and "domesticated translation of fables".
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期

3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期

4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

5 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期

10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說(shuō)英譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類(lèi)語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年

2 梁小平;交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

3 羅星星;從交際翻譯法探討中文煲湯食譜的英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

4 王曄;交際翻譯理論指導(dǎo)下的模糊語(yǔ)翻譯[D];西安工程大學(xué);2012年

5 鞏杰;交際翻譯視角下飲食類(lèi)文體的翻譯研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年

6 龐博;從交際翻譯角度比較《駝駱祥子》的兩個(gè)英譯本[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年

7 吳琦;從交際翻譯角度看暢銷(xiāo)小說(shuō)漢譯的方法與技巧[D];華東師范大學(xué);2013年

8 徐霞;交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年

9 黃玲;從交際翻譯理論看英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文漢譯[D];河北師范大學(xué);2013年

10 李聚;“交際翻譯”視角下英文小說(shuō)的靈活翻譯[D];南京大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2435950

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2435950.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)d67d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com