“交際翻譯”視角下英文小說(shuō)的靈活翻譯
[Abstract]:Newmark suggests that different translation methods should be adopted for different text types-semantic translation or communicative translation. From the text point of view, expressive texts usually focus on semantic translation, while information and call texts mainly use communicative translation methods. The translator is more free in communicative translation, can adjust the style, eliminate ambiguity, and break the limitations of the original text. This paper is a translation review of a literary work. The original work is a short story by the British novelist Robert Louis Stevenson. According to Robert Louis Stevenson's official research website (RLS Website), it belongs to Newmark's "call-and-call" text. According to Newmark's theory, the translation of the novel by communicative translation is preferable to semantic translation. This paper intends to discuss how to realize communicative translation of "call type" literary works through flexible translation in both the form and content of the original text when dealing with specific translation problems. Due to the differences in expression between Chinese and English, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the effect of expression, the translator has to carry out flexible translation in the form of the original text, in order to avoid the influence of copying the original sentence order on the expression effect. Divided into "sentence form adjustment" and "paragraph order adjustment", it can not only convey the emotional color of the original text, but also make up for the lack of rigor in some parts of the original text. In addition, due to the lack of English culture among Chinese readers and the polysemous phenomenon of "one word" in English, in order for readers to fully understand the content of the original text, the translator needs to translate the content of the original text flexibly, specifically as "additional translation". "semantic extension" and "domesticated translation of fables".
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說(shuō)英譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類(lèi)語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年
2 梁小平;交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
3 羅星星;從交際翻譯法探討中文煲湯食譜的英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
4 王曄;交際翻譯理論指導(dǎo)下的模糊語(yǔ)翻譯[D];西安工程大學(xué);2012年
5 鞏杰;交際翻譯視角下飲食類(lèi)文體的翻譯研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年
6 龐博;從交際翻譯角度比較《駝駱祥子》的兩個(gè)英譯本[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年
7 吳琦;從交際翻譯角度看暢銷(xiāo)小說(shuō)漢譯的方法與技巧[D];華東師范大學(xué);2013年
8 徐霞;交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年
9 黃玲;從交際翻譯理論看英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文漢譯[D];河北師范大學(xué);2013年
10 李聚;“交際翻譯”視角下英文小說(shuō)的靈活翻譯[D];南京大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2435950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2435950.html