《荊棘鳥》譯本中譯者對讀者的關(guān)照
發(fā)布時間:2019-03-06 12:11
【摘要】: 翻譯活動是涉及到原作、原作者、譯作、譯者和譯文讀者在內(nèi)的一項創(chuàng)造性的活動。整個翻譯過程可以粗略分為兩個階段:譯者對原文的理解階段;讀者對譯文的理解階段。這兩個階段之間存在著內(nèi)在的聯(lián)系,這種聯(lián)系是通過譯文建立的。譯文讀者正是通過譯文這座橋梁去了解、欣賞原作的。 然而,長期以來,譯界人士的注意力主要放在了翻譯第一階段中的主客體,他們關(guān)注原作者、原文、譯者和譯文,以及相互之間的作用和關(guān)系,而忽略了第二階段中的主體讀者對翻譯活動所具有的能動性。事實上,作為一種行為,翻譯有其明顯的目的性,任何翻譯作品都是為其讀者服務(wù)的。只有得到讀者的接受和認可,翻譯作品才可能有其存在的空間。因此,在一定程度上,譯者應(yīng)該在翻譯過程中考慮讀者及讀者的接受水平和閱讀需求,并創(chuàng)作出符合讀者需求的譯本,而并非一味忠實地步原作者的后塵。 20世紀60年代發(fā)韌于德國的接受理論(接受美學)強調(diào)文本的開放性和讀者對文本闡釋的重要作用,打破了文本中心論封閉的語言系統(tǒng),把讀者中心論推向高潮。接受理論對文學翻譯研究有重大的意義,它確立了讀者的在翻譯活動中的地位和作用:譯文讀者作為一個不可缺少、與譯者密切相關(guān)的主體,他們在文化傳統(tǒng)、語言審美、意識形態(tài)等方面與原文讀者的差異往往對譯者的翻譯活動有直接的影響。 本文從讀者的角度出發(fā),借鑒文學理論中的接受美學有關(guān)讀者的主動參與構(gòu)建文本的思想,對翻譯史上有關(guān)譯者在翻譯過程中關(guān)照讀者的現(xiàn)象進行歸納,并以曾胡的著名譯作《荊棘鳥》為例,分析探討譯者對讀者關(guān)照的方面、表現(xiàn)特點以及對讀者關(guān)照所采用的翻譯方法。全文共分五部分: 序言,介紹了本論文研究背景以及研究意義,分析了傳統(tǒng)的翻譯理論,這些理論均以文本為中心,忽視了讀者在翻譯過程中的作用。然后就目前譯界對讀者關(guān)照這一議題的研究現(xiàn)狀作了簡要分析,最后介紹了本文探討譯者對讀者關(guān)注的思路 第一章,詳細回顧和梳理了中外翻譯史上譯者對讀者的關(guān)照現(xiàn)象。作者通過分析這些現(xiàn)象觀察到,中外許多譯者在翻譯過程中都自覺或不自覺地注意到了目的語讀者及他們在翻譯過程中所起的積極作用,并對其進行關(guān)照。由于這方面的見解都未形成系統(tǒng)的理論,譯者對讀者的關(guān)照作為研究譯本的一個全新的視角,值得廣大翻譯者進行研究。 第二章,分析了譯文讀者在文學翻譯中的作用。先探討了文學翻譯的特點,接著以接受美學中的有關(guān)理論為依據(jù)對接受的主體一讀者進行分析,并結(jié)合翻譯過程中譯者與原作者及譯者與讀者的兩次對話和譯者與讀者的兩次接受活動,論述了讀者對文本有積極建構(gòu)的作用。 第三章,基于對全國的暢銷書《荊棘鳥》中有關(guān)讀者關(guān)照的實例分析,本文認為:譯者曾胡從三方面關(guān)照中國讀者,即語言習慣,文化審美情趣以及認知水平。本文認為對讀者的關(guān)照,一方面要遷就讀者現(xiàn)有的閱讀習慣和接受水平,另一方面要向讀者輸入異質(zhì)性文化成分,提高讀者的認知能力。 第四章探討了在中文版的《荊棘鳥》中譯者對譯語讀者關(guān)照的方法。本文介紹了直譯和意譯,歸化和異化,以及翻譯補償五種翻譯方法。指出直譯意譯是語言層面上的翻譯方法,,異化歸化是文化層面上的翻譯策略,而翻譯補償是在出現(xiàn)不可譯的情況下使用,或是作為其他翻譯方法的補充。作者認為,譯者對讀者關(guān)照是多種翻譯方法共同作用的結(jié)果。 在前四章分析的基礎(chǔ)上,本文最后得出結(jié)論:通過對《荊棘鳥》譯本中譯者對讀者的關(guān)照現(xiàn)象進行分析,作者認為,這部翻譯作品的成功離不開譯者對讀者的關(guān)照。譯者在翻譯過程中不能忽略讀者,應(yīng)該關(guān)照讀者,關(guān)照讀者的閱讀水平和閱讀需求,并根據(jù)譯語讀者的現(xiàn)實的閱讀水平和閱讀需求,采取合適的可行的關(guān)照譯語讀者的方法。另外,對讀者進行關(guān)照只是譯者選擇技巧時需要考慮的一方面,譯者的個性、文本的性質(zhì)及翻譯的目的都對譯者翻譯方法和翻譯策略的選擇有重要影響。
[Abstract]:Translation is a creative activity involving the original, the original author, the translator, the translator and the reader. The whole translation process can be roughly divided into two stages: the translator's understanding of the original text; the reader's understanding of the translation. There is an intrinsic link between the two stages, which is established by the translation. The reader is through the translation of the bridge to understand and appreciate the original. However, for a long time, the attention of the translation community has been focused on the main object in the first stage of the translation, and they are concerned about the original author, the original text, the translator and the translation, as well as the function of each other. And the main reader in the second stage is omitted for the translation activity. In fact, as an act, translation has its clear purpose, and any translated work is its reader Service has only to be accepted and accepted by the reader, and the translated works may be present. Therefore, to a certain extent, the translator should take into account the acceptance level and the reading demand of the reader and the reader in the course of translation, and create a translation that is in conformity with the needs of the reader, not the original author In the 1960 's, the theory of acceptance in Germany (the acceptance of aesthetics) emphasized the openness of the text and the important role of the reader in the interpretation of the text, and broke the closed language system of the text-centered theory and applied the reader to the reader. The theory of acceptance is of great significance to the research of literary translation, and it has established the position and function of the reader in the translation activity: as an indispensable, the subject closely related to the translator, they are in culture The difference between the traditional, the language, the ideology and so on is often the translator's translation. This paper, from the reader's point of view, draws on the idea of the reader's active participation in the construction of the text from the reader's point of view, and sums up the phenomenon of the translator's attention to the reader in the process of translation, An example of the famous translation and the analysis of the translator's aspects of reader's attention, the characteristic of performance and the reading The people take care of the turnover used The text is divided into five parts: the preface, the background of the study and the significance of the research, the traditional translation theory is analyzed, and these theories are centered on the text In this paper, the role of the reader in the process of translation is ignored. This paper discusses the translator's thought of the reader's attention in the first chapter. Through the analysis of these phenomena, many translators of China and foreign countries have consciously or unconsciously paid attention to the reader of the target language and them in the process of translation. The translator's attention to the reader is the translation of the study because of the unformation of the theory of the system. A new angle of view is worth the study of the translator. In the second chapter, the paper analyzes the role of the reader in the translation of literature. It first discusses the characteristics of the literary translation, and then analyzes the subject's readers according to the relevant theories in the acceptance of the aesthetics, and combines the translator with the original author and the original author in the process of translation. The translator and the reader's two dialogues and the translator and the reader In the third chapter, based on the analysis of the examples of the reader's attention in the best-selling book of the whole country, the author thinks that the translator has been from three to three. In this paper, the author takes care of the Chinese readers, namely, the language habit, the cultural aesthetic taste and the cognitive level. In this paper, the reader's attention is considered, and on the one hand, the reader's existing reading habits and the acceptance level are to be changed. On the other hand, it is necessary to input a heterogeneous cultural component to the reader and improve the reader's cognitive ability. The fourth chapter discusses the translator's concern to the translator in Chinese version. This paper introduces the translation methods of the translation and the translation, the domestication and the dissimilation, and the translation compensation. It is pointed out that the literal translation is the translation method at the linguistic level, and the dissimilation and the domestication are the translation strategies on the cultural level. The translation compensation is used in the event of non-translation, or as an alternative to the translation The author holds that the translator's attention to the reader is the result of the co-operation of a variety of translation methods. On the basis of the analysis of the first four chapters, the paper concludes that the translator is not interested in the reader In the process of translation, the translator should take care of the reader and take care of the reader's reading level and reading demand, and according to the author's opinion, the translator should take care of the reader and take care of the reader's reading and reading needs. In addition, the translator's attention is only one aspect of the translator's selection technique.
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2435513
[Abstract]:Translation is a creative activity involving the original, the original author, the translator, the translator and the reader. The whole translation process can be roughly divided into two stages: the translator's understanding of the original text; the reader's understanding of the translation. There is an intrinsic link between the two stages, which is established by the translation. The reader is through the translation of the bridge to understand and appreciate the original. However, for a long time, the attention of the translation community has been focused on the main object in the first stage of the translation, and they are concerned about the original author, the original text, the translator and the translation, as well as the function of each other. And the main reader in the second stage is omitted for the translation activity. In fact, as an act, translation has its clear purpose, and any translated work is its reader Service has only to be accepted and accepted by the reader, and the translated works may be present. Therefore, to a certain extent, the translator should take into account the acceptance level and the reading demand of the reader and the reader in the course of translation, and create a translation that is in conformity with the needs of the reader, not the original author In the 1960 's, the theory of acceptance in Germany (the acceptance of aesthetics) emphasized the openness of the text and the important role of the reader in the interpretation of the text, and broke the closed language system of the text-centered theory and applied the reader to the reader. The theory of acceptance is of great significance to the research of literary translation, and it has established the position and function of the reader in the translation activity: as an indispensable, the subject closely related to the translator, they are in culture The difference between the traditional, the language, the ideology and so on is often the translator's translation. This paper, from the reader's point of view, draws on the idea of the reader's active participation in the construction of the text from the reader's point of view, and sums up the phenomenon of the translator's attention to the reader in the process of translation, An example of the famous translation and the analysis of the translator's aspects of reader's attention, the characteristic of performance and the reading The people take care of the turnover used The text is divided into five parts: the preface, the background of the study and the significance of the research, the traditional translation theory is analyzed, and these theories are centered on the text In this paper, the role of the reader in the process of translation is ignored. This paper discusses the translator's thought of the reader's attention in the first chapter. Through the analysis of these phenomena, many translators of China and foreign countries have consciously or unconsciously paid attention to the reader of the target language and them in the process of translation. The translator's attention to the reader is the translation of the study because of the unformation of the theory of the system. A new angle of view is worth the study of the translator. In the second chapter, the paper analyzes the role of the reader in the translation of literature. It first discusses the characteristics of the literary translation, and then analyzes the subject's readers according to the relevant theories in the acceptance of the aesthetics, and combines the translator with the original author and the original author in the process of translation. The translator and the reader's two dialogues and the translator and the reader In the third chapter, based on the analysis of the examples of the reader's attention in the best-selling book of the whole country, the author thinks that the translator has been from three to three. In this paper, the author takes care of the Chinese readers, namely, the language habit, the cultural aesthetic taste and the cognitive level. In this paper, the reader's attention is considered, and on the one hand, the reader's existing reading habits and the acceptance level are to be changed. On the other hand, it is necessary to input a heterogeneous cultural component to the reader and improve the reader's cognitive ability. The fourth chapter discusses the translator's concern to the translator in Chinese version. This paper introduces the translation methods of the translation and the translation, the domestication and the dissimilation, and the translation compensation. It is pointed out that the literal translation is the translation method at the linguistic level, and the dissimilation and the domestication are the translation strategies on the cultural level. The translation compensation is used in the event of non-translation, or as an alternative to the translation The author holds that the translator's attention to the reader is the result of the co-operation of a variety of translation methods. On the basis of the analysis of the first four chapters, the paper concludes that the translator is not interested in the reader In the process of translation, the translator should take care of the reader and take care of the reader's reading level and reading demand, and according to the author's opinion, the translator should take care of the reader and take care of the reader's reading and reading needs. In addition, the translator's attention is only one aspect of the translator's selection technique.
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 賈荔芳;文學翻譯中的譯者主體性[D];河北師范大學;2011年
本文編號:2435513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2435513.html
教材專著