論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性
發(fā)布時(shí)間:2019-03-01 20:24
【摘要】: 在翻譯史上,譯者的地位長(zhǎng)期以來(lái)被邊緣化。直到20世紀(jì)70年代描述翻譯學(xué)的興起和文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),譯者的主體地位才得以彰顯。任何一種翻譯活動(dòng)都離不開作為翻譯主體的譯者。在文學(xué)翻譯這一特殊的藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程中,譯者處于中心的,最積極最能動(dòng)的位置,沒(méi)有譯者主體性的充分發(fā)揮,只有機(jī)械的操作,就沒(méi)有藝術(shù)。 改革開放三十年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。全世界想要更多地了解中國(guó),漢譯英因此變得越來(lái)越重要。然而,其總體效果不能令人滿意,現(xiàn)狀尷尬。隨著老一輩專家學(xué)者如楊憲益,戴乃迭和錢鐘書等的逝世或者退休,加上西方專家學(xué)者的文化霸權(quán)主義,漢譯英甚至正經(jīng)歷著倒退。解決問(wèn)題的關(guān)鍵在于培養(yǎng)一批合格的譯者和提高譯文質(zhì)量。本文系統(tǒng)分析英籍漢學(xué)家戴乃迭譯我國(guó)作家張賢亮的作品《綠化樹》,圍繞著譯者主體性這一話題進(jìn)行討論,希望得到一些有益的啟示。 本文第一章為引言。簡(jiǎn)單介紹譯者主體性的一些基本概念,進(jìn)而引出本文話題。第二章主要從四個(gè)方面談?wù)撟g者主體性的充分發(fā)揮:對(duì)原文本的選擇,對(duì)翻譯單位的選擇,對(duì)翻譯風(fēng)格的選擇和對(duì)翻譯方法的選擇。第三章討論譯者主體性的限制因素:譯文讀者群的限制,客觀環(huán)境的限制和譯者雙語(yǔ)能力的限制,尤其是外語(yǔ)能力。第四章討論了三個(gè)問(wèn)題:誰(shuí)是最好的譯者?譯者的母語(yǔ)應(yīng)該與源語(yǔ)一致,還是與目的語(yǔ)一致?翻譯效果應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)鑒定? 第五章為結(jié)論。本文的結(jié)論是:我國(guó)現(xiàn)在漢譯英的當(dāng)務(wù)之急是要把國(guó)內(nèi)一些優(yōu)秀作品譯出來(lái),或者重譯。每一個(gè)譯者,不管是中國(guó)譯者還是外國(guó)專家,都有自己的長(zhǎng)處和短處。一個(gè)優(yōu)秀的譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,揚(yáng)長(zhǎng)避短,合格的翻譯或者真正的文化交流才能實(shí)現(xiàn)并繁榮。
[Abstract]:In the history of translation, the position of translator has long been marginalized. Until 1970s, the emergence of descriptive translation studies and the emergence of cultural turn, the translator's subjective status can be revealed. Any translation activity can not be separated from the translator as the subject of translation. In the special artistic creation process of literary translation, the translator is in the most active and active position. Without the full play of the translator's subjectivity and mechanical operation, there is no art. Three decades of reform and opening up, China's economy has developed rapidly. The world wants to know more about China, so it becomes more and more important to translate Chinese into English. However, its overall effect is not satisfactory, the status quo is embarrassing. With the death or retirement of the older generation of experts and scholars, such as Yang Xianyi, Dai Nai-tie and Qian Zhongshu, and the cultural hegemonism of western experts and scholars, the translation of Chinese into English is even going backwards. The key to solving the problem lies in cultivating a group of qualified translators and improving the quality of translation. This paper makes a systematic analysis of the translation of Chinese writer Zhang Xianliang's "Greening Tree" by British Sinologist Dai Nai, and discusses the subject of translator's subjectivity in the hope of getting some useful enlightenment. The first chapter is an introduction. This paper briefly introduces some basic concepts of translator's subjectivity, and then leads to the topic of this paper. The second chapter mainly discusses the full play of the translator's subjectivity from four aspects: the choice of the original text, the choice of the translation unit, the choice of the translation style and the choice of the translation method. The third chapter discusses the limiting factors of translator's subjectivity: the limitation of target readers, the limitation of objective environment and the limitation of translator's bilingual ability, especially the foreign language competence. Chapter four discusses three questions: who is the best translator? Should the translator's mother tongue be consistent with the source language or the target language? Who should evaluate the translation effect? The fifth chapter is the conclusion. The conclusion of this paper is that the urgent task of Chinese-English translation at present is to translate some excellent works in China, or to re-translate them. Each translator, whether a Chinese translator or a foreign expert, has its own strengths and weaknesses. In the process of translation, an excellent translator should give full play to his subjectivity, develop his strengths and avoid his weaknesses, and that qualified translation or genuine cultural communication can be realized and prospered.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H315.9
本文編號(hào):2432772
[Abstract]:In the history of translation, the position of translator has long been marginalized. Until 1970s, the emergence of descriptive translation studies and the emergence of cultural turn, the translator's subjective status can be revealed. Any translation activity can not be separated from the translator as the subject of translation. In the special artistic creation process of literary translation, the translator is in the most active and active position. Without the full play of the translator's subjectivity and mechanical operation, there is no art. Three decades of reform and opening up, China's economy has developed rapidly. The world wants to know more about China, so it becomes more and more important to translate Chinese into English. However, its overall effect is not satisfactory, the status quo is embarrassing. With the death or retirement of the older generation of experts and scholars, such as Yang Xianyi, Dai Nai-tie and Qian Zhongshu, and the cultural hegemonism of western experts and scholars, the translation of Chinese into English is even going backwards. The key to solving the problem lies in cultivating a group of qualified translators and improving the quality of translation. This paper makes a systematic analysis of the translation of Chinese writer Zhang Xianliang's "Greening Tree" by British Sinologist Dai Nai, and discusses the subject of translator's subjectivity in the hope of getting some useful enlightenment. The first chapter is an introduction. This paper briefly introduces some basic concepts of translator's subjectivity, and then leads to the topic of this paper. The second chapter mainly discusses the full play of the translator's subjectivity from four aspects: the choice of the original text, the choice of the translation unit, the choice of the translation style and the choice of the translation method. The third chapter discusses the limiting factors of translator's subjectivity: the limitation of target readers, the limitation of objective environment and the limitation of translator's bilingual ability, especially the foreign language competence. Chapter four discusses three questions: who is the best translator? Should the translator's mother tongue be consistent with the source language or the target language? Who should evaluate the translation effect? The fifth chapter is the conclusion. The conclusion of this paper is that the urgent task of Chinese-English translation at present is to translate some excellent works in China, or to re-translate them. Each translator, whether a Chinese translator or a foreign expert, has its own strengths and weaknesses. In the process of translation, an excellent translator should give full play to his subjectivity, develop his strengths and avoid his weaknesses, and that qualified translation or genuine cultural communication can be realized and prospered.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 彭梅雪;從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2432772
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2432772.html
教材專著