小說《資深伴郎》翻譯報告
[Abstract]:This paper is a translation practice report. (Always the Best Man) is a romantic love story by Canadian writer Fiona Harper. Entrusted by the Foreign Research Institute, and in accordance with the requirements of the contract, I completed the translation of the novel. The translation of the first two chapters is selected as the summary of translation practice. In view of the special need of the translation as a bilingual contrast, the client requested that the translation of the literary works should be as close as possible to the original text, reproduce the language style of the original, and at the same time require the translation to be smooth, standardized, and to avoid obscurity. Mouthful, readability, language should be in line with romantic love novel market popular reading taste. This report describes the translation process in detail, including task description, translation process and case analysis, and practice summary. Among them, in the case analysis, the author makes use of translation theory knowledge and skills to explain how the author mainly uses semantic translation strategies to reproduce the source language wording, word order and style. Through this translation practice, the author has accumulated a lot of translation experience, and has comprehensively practiced the translation strategies and skills learned, and has a new understanding of translation work. As the subject of translation, the translator should not only have a deep bilingual language background, a broad range of knowledge and theoretical vision, a higher comprehensive quality, but also a rigorous spirit of study and an attitude of excellence and dedication. In the process of translation, the author reconsiders himself, finds his own problems and shortcomings, and finds the direction of his efforts.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金石;;“阿凡達(dá)”或夢想成真[J];中等職業(yè)教育;2011年03期
2 Л·尤先科 ,霞德 ,海云;佐伊卡[J];蘇聯(lián)文學(xué);1982年05期
3 文;佐伊女皇復(fù)雜的戀情[J];世界文化;1996年03期
4 李雅慧;;關(guān)注當(dāng)下的視角與電影的真誠 對電影《剩女也瘋狂》的感悟[J];文化月刊(下旬刊);2013年03期
5 ;最終剪輯[J];電影;2004年12期
6 ;新碟速遞[J];電影世界;2010年07期
7 ;臺灣[J];臺聲;2013年05期
8 ;樂鼓熱線[J];電影畫刊;2003年02期
9 ;蕭條的時刻才能誕生最好的喜劇 對話金·凱瑞與佐伊·丹斯切爾[J];電影世界;2009年01期
10 俞璐;;佐伊·索爾達(dá)娜 拉丁玫瑰綻放在好萊塢[J];世界電影之窗;2010年01期
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 顧玉清;“佐伊的方舟”沒有希望[N];人民日報;2007年
2 吳曉樵;重溫《達(dá)豪之歌》[N];中華讀書報;2000年
3 ;“氧氣”讓計(jì)算無所不在[N];電腦報;2004年
4 徐u!民;“除了劇情還是劇情”[N];文匯報;2014年
5 顧玉清;平等對話方能解困局[N];人民日報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王曉憶;小說《資深伴郎》翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年
本文編號:2410188
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2410188.html