天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

小說《資深伴郎》翻譯報告

發(fā)布時間:2019-01-17 15:43
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。小說《資深伴郎》(Always the Best Man)是加拿大作家菲奧納·哈珀的一部浪漫的愛情故事。受外研社委托,并按照合同要求,本人完成了這部小說的翻譯任務(wù)。本報告選取了作品的前兩章譯文作為翻譯實踐總結(jié)內(nèi)容。出于譯文是作為雙語對照讀物使用的特殊需要,委托方要求該部文學作品的翻譯須最大限度地接近原文,,再現(xiàn)原文的語言風格特點,同時要求譯文通順、規(guī)范,避免晦澀、拗口,具有可讀性,語言應(yīng)符合浪漫愛情小說市場的大眾閱讀口味。本報告報告詳細記錄了整個翻譯過程,包括任務(wù)描述、翻譯過程與案例分析以及實踐總結(jié)四部分。其中,在案例分析中,綜合運用翻譯理論知識和技巧,重點說明筆者如何主要運用語義翻譯策略,努力做到再現(xiàn)源語措辭、語序和風格的。通過本次翻譯實踐,筆者積累了大量的翻譯經(jīng)驗,并綜合實踐了所學翻譯策略和技巧,對翻譯工作有了全新的認識。作為翻譯的主體,譯者不僅應(yīng)該有著深厚的雙語語言功底,較寬廣的百科知識面和理論視野,較高的綜合素質(zhì),更要有嚴謹?shù)闹螌W精神和精益求精的敬業(yè)態(tài)度。在翻譯過程中,筆者同樣地重新認識了自己,發(fā)現(xiàn)了自己存在的問題和不足,找到了努力的方向。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. (Always the Best Man) is a romantic love story by Canadian writer Fiona Harper. Entrusted by the Foreign Research Institute, and in accordance with the requirements of the contract, I completed the translation of the novel. The translation of the first two chapters is selected as the summary of translation practice. In view of the special need of the translation as a bilingual contrast, the client requested that the translation of the literary works should be as close as possible to the original text, reproduce the language style of the original, and at the same time require the translation to be smooth, standardized, and to avoid obscurity. Mouthful, readability, language should be in line with romantic love novel market popular reading taste. This report describes the translation process in detail, including task description, translation process and case analysis, and practice summary. Among them, in the case analysis, the author makes use of translation theory knowledge and skills to explain how the author mainly uses semantic translation strategies to reproduce the source language wording, word order and style. Through this translation practice, the author has accumulated a lot of translation experience, and has comprehensively practiced the translation strategies and skills learned, and has a new understanding of translation work. As the subject of translation, the translator should not only have a deep bilingual language background, a broad range of knowledge and theoretical vision, a higher comprehensive quality, but also a rigorous spirit of study and an attitude of excellence and dedication. In the process of translation, the author reconsiders himself, finds his own problems and shortcomings, and finds the direction of his efforts.
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 金石;;“阿凡達”或夢想成真[J];中等職業(yè)教育;2011年03期

2 Л·尤先科 ,霞德 ,海云;佐伊卡[J];蘇聯(lián)文學;1982年05期

3  文;佐伊女皇復(fù)雜的戀情[J];世界文化;1996年03期

4 李雅慧;;關(guān)注當下的視角與電影的真誠 對電影《剩女也瘋狂》的感悟[J];文化月刊(下旬刊);2013年03期

5 ;最終剪輯[J];電影;2004年12期

6 ;新碟速遞[J];電影世界;2010年07期

7 ;臺灣[J];臺聲;2013年05期

8 ;樂鼓熱線[J];電影畫刊;2003年02期

9 ;蕭條的時刻才能誕生最好的喜劇 對話金·凱瑞與佐伊·丹斯切爾[J];電影世界;2009年01期

10 俞璐;;佐伊·索爾達娜 拉丁玫瑰綻放在好萊塢[J];世界電影之窗;2010年01期

相關(guān)重要報紙文章 前5條

1 顧玉清;“佐伊的方舟”沒有希望[N];人民日報;2007年

2 吳曉樵;重溫《達豪之歌》[N];中華讀書報;2000年

3 ;“氧氣”讓計算無所不在[N];電腦報;2004年

4 徐u!民;“除了劇情還是劇情”[N];文匯報;2014年

5 顧玉清;平等對話方能解困局[N];人民日報;2007年

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 王曉憶;小說《資深伴郎》翻譯報告[D];河南大學;2014年



本文編號:2410188

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2410188.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02d5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com