天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯

發(fā)布時間:2019-01-09 17:26
【摘要】: 林紓在中國翻譯史上是一位具有廣泛影響力的譯者,“林譯”己成為一種獨特的翻譯現(xiàn)象:一方面,他不懂任何外語卻又能譯出180多部外國作品;另一方面,他的譯作以優(yōu)美的古文風(fēng)格和流暢的筆調(diào)深受讀者喜愛,卻又因?qū)υ鞯墓室飧膶懜淖g飽受文學(xué)翻譯批評家的批評甚至指責。為何林紓的改譯能深受讀者歡迎,這是一個值得我們?nèi)ヌ接懙挠幸饬x的話題。很重要的一點在于他的譯作是以目的語讀者為中心。而接受美學(xué)和奈達的譯文讀者反應(yīng)理論的發(fā)展為我們解釋讀者導(dǎo)向的翻譯提供了一個合理的視角,從此,我們能求證林紓改譯的翻譯策略。 許多傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論將“作者中心論”和“文本中心論”放置于絕對統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受問題,甚至也沒有考慮到在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)當依據(jù)讀者的接受和反應(yīng)來選用不同的翻譯策略。在翻譯實踐中,又過于強調(diào)譯文對于原文的絕對忠實,并以此為主要衡量標準來評價譯文的質(zhì)量,因而對譯者的評價也就難免有失偏頗。20世紀60年代,以現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受實踐為依據(jù)的接受美學(xué)的誕生,使人們找到了翻譯研究新的研究方法:從讀者接受的角度來考察譯文文本。根據(jù)讀者反應(yīng)理論(主要是奈達的讀者反應(yīng)理論)和接受美學(xué)中的讀者期待視野概念,譯者對讀者的期待視野和閱讀反應(yīng)的充分考慮,將導(dǎo)致翻譯策略的迥異,因為,譯者將視讀者為能動的、有創(chuàng)造力的接受者,并以此為基礎(chǔ)去考慮翻譯策略問題。本文從這一視角審視林紓的主要文學(xué)譯作,以期能更客觀全面地說明其譯作在當時的社會歷史環(huán)境下被接受的合理性。鑒于翻譯過程中譯作對其讀者的社會認知和情感所產(chǎn)生的重要影響,以及譯作及其讀者反應(yīng)對譯者既定社會地位的影響,本研究將采用翻譯研究的因果模式來審視林紓翻譯作品中各要素之間的關(guān)系,例如林紓所處社會歷史環(huán)境、當時翻譯傳統(tǒng)、主流文學(xué)標準和意識形態(tài)對他的翻譯目的和翻譯策略(包括翻譯文本和翻譯方法選擇)的影響和決定作用。 通過對林紓的譯本分析,本文首先闡述期待視野和讀者反應(yīng)理論的共同點,即讀者因素被放置于前所未有的重要地位。從而指出將二者同時應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域的可行性和意義。其次,從讀者期待視野視角考察林紓譯作。指出,他“警醒同胞”的翻譯目的與當時讀者所期待救亡圖存的愛國主義情感需求是一致的。最后,從讀者反應(yīng)來探討林紓翻譯語言的選擇和歸化策略問題,指出他的“古文”譯文、以時間為轉(zhuǎn)移的傳統(tǒng)敘事手法和小說風(fēng)格,以及他對有關(guān)倫理道德、婚姻愛情、男女關(guān)系地位和宗教信仰等因素所采用的有意刪減、增添、改譯等翻譯策略都是符合讀者的閱讀需求和審美標準的。 以目的語讀者為取向的翻譯研究將是否迎合目的語讀者及其社會文化需求視為一部成功譯作的主要標準。因而,對林譯的研究有助于我們進一步深入以目的語(讀者)為取向的文學(xué)翻譯研究。毋庸置疑,一部好的譯作應(yīng)服務(wù)于它的讀者,只有受讀者歡迎的翻譯作品才能算是一部好作品。本文從林紓翻譯的社會文化和歷史時代背景出發(fā),以目的語讀者的接受和反應(yīng)為視角分析得出:林譯作品符合當時讀者的閱讀習(xí)慣和愛國情感需求,他所做出的有意改寫是服務(wù)于當時目的語文化和讀者需求的,而他的譯作應(yīng)被視為好作品。然而,如何去滿足不斷變化的讀者期待視野,如何去迎合不同讀者群的閱讀需求和審美標準,以及如何從期待視野和譯文讀者反應(yīng)視角解釋林紓的非文學(xué)翻譯現(xiàn)象,這些問題都有待進一步研究和探討。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H059;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳懷凱;;另一只眼睛看接受美學(xué)——接受美學(xué)對文學(xué)翻譯研究的啟示[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年18期

2 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個文學(xué)譯本并存[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

3 王雪明;;試論中國古代文論“玩味說”對文學(xué)翻譯的解釋力——以西方接受美學(xué)為參照[J];外語與外語教學(xué);2008年04期

4 曹慧慧;周梅;;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯的多元性——淺析《登鸛雀樓》的四種譯本[J];太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報;2010年S1期

5 曹慧慧;;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯的多元性——淺析《登鸛雀樓》的四種譯本[J];兵團教育學(xué)院學(xué)報;2010年04期

6 黃春梅;;從接受美學(xué)角度看文學(xué)的異化翻譯法[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

7 熊敏;范祥濤;;重釋翻譯的忠實性原則——從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報;2009年01期

8 曹英華;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文.社會科學(xué)版);2003年05期

9 鳳群;;英語詩歌翻譯中的美學(xué)觀[J];希望月報(上半月);2007年11期

10 朱響艷;楊炳鈞;;從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的純語言觀[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 劉毅青;;梁啟超解釋學(xué)接受美學(xué)的情感論構(gòu)造[A];中國現(xiàn)代美學(xué)與文論的發(fā)動:“中國現(xiàn)代美學(xué)、文論與梁啟超”全國學(xué)術(shù)研討會論文選集[C];2008年

2 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 邱思蓮;;漢英詞典編纂理念與跨文化翻譯——從《漢英詞典》到《新時代漢英大詞典》[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

4 蔡志忠;;從接受美學(xué)的角度談對外漢語教材建設(shè)的構(gòu)想[A];福建省“對外漢語教材建設(shè)問題”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

5 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

6 王音宣;;簡論音樂接受美學(xué)的特點[A];社會音樂研究論文集[C];1990年

7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

9 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

8 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

9 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

10 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 文浩;接受美學(xué)在中國文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

3 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 張曉青;斯·茨威格在中國(1949年-2005年)[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

6 唐會霞;漢樂府接受史論(漢代—隋代)[D];陜西師范大學(xué);2007年

7 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

8 白憲娟;明代《莊子》接受研究[D];山東大學(xué);2009年

9 吳定勇;接受美學(xué)視野中的都市報新聞傳播策略[D];四川大學(xué);2005年

10 竇可陽;接受美學(xué)與象思維:接受美學(xué)的“中國化”[D];吉林大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊慧芳;譯文讀者在文學(xué)翻譯中的角色研究[D];蘭州大學(xué);2006年

2 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年

3 楊恕華;從《苔絲》的幾個漢譯本論譯文讀者對文學(xué)翻譯的接受[D];蘇州大學(xué);2007年

4 趙瓊;接受美學(xué)視角下的歇后語翻譯[D];浙江師范大學(xué);2008年

5 于曉林;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2007年

6 齊軍;文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位[D];安徽大學(xué);2007年

7 張國琳;“空白和未定”與文學(xué)翻譯[D];四川大學(xué);2005年

8 李鳳英;論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];中國石油大學(xué);2007年

9 胡志艷;聚光燈下的譯著[D];蘇州大學(xué);2008年

10 付瑛瑛;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];蘇州大學(xué);2006年

,

本文編號:2405913

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2405913.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ada29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com