文化詩(shī)學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究
[Abstract]:Lin Yutang is a renowned writer and translator. However, the study of his translation theory and works has not reached the depth and scale compared with other translators. In recent years, the main research direction is Lin Yutang's translation aesthetics. As the first translator in Chinese history to discuss "beauty" from the perspective of translation, Lin Yu-chang put forward the aesthetic thought of translation for the first time, which has exerted a profound influence on the Chinese translation circle. This paper attempts to re-examine Lin Yutang's views on translation in the context of the Cultural turn. Lin Yutang, the writer and translator of "two feet on the East and the West, one of the articles on the Universe," has made great achievements in many fields, such as literature, linguistics, and cultural exchanges between China and foreign countries. These achievements undoubtedly have a subtle influence on his translation thought and practice. This paper reviews Lin Yutang's life experience, cultural reading, literary creation, translation theory and practice, as well as cultural exchange activities between China and the West, and puts forward Lin Yutang's translation theory and practice and his cultural attitude. Aesthetic thought and Chinese and Western cultural views are intermingled, and it is believed that cultural poetics can generalize Lin Yutang's translation view more comprehensively. Translation and poetics are inextricably linked. The cultural poetics of translation comes from the cultural turn of translation. It studies literary translation as a cross-cultural activity full of poetic qualities from the perspective of culture and multi-disciplinary space. It provides a new perspective for the study of translation theory and the equal dialogue between Chinese and western translation theories. Taking Lin Yutang's famous translation of "six chapters of floating Life" as a case study, this paper examines his special and successful handling of cultural words and artistic conception and imagery as a messenger of cultural exchange between China and the West. The verification of Lin Yutang's translation thought and practice embodies the cultural poetics of translation.
【學(xué)位授予單位】:江蘇大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊柳;文化前結(jié)構(gòu)與翻譯的創(chuàng)造性誤讀——林語(yǔ)堂英譯《中國(guó)傳奇》研究[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
2 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
3 周仕寶;林語(yǔ)堂的翻譯觀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期
4 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評(píng)林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
5 劉旭,程晏萍;文言文的英譯技巧——林語(yǔ)堂譯《浮生六記》與馬丁·路德翻譯細(xì)則之碰撞[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
6 童慶炳;植根于現(xiàn)實(shí)土壤的“文化詩(shī)學(xué)”[J];文學(xué)評(píng)論;2001年06期
7 楊柳,張柏然;現(xiàn)代性視域下的林語(yǔ)堂翻譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年10期
8 董暉;老到圓熟 出神入化——林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
9 段峰;;論翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究[J];西南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 劉洪一;文化詩(shī)學(xué)的理念與追求[J];學(xué)術(shù)研究;2003年12期
本文編號(hào):2366340
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2366340.html