天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

文化詩學視角下的林語堂翻譯研究

發(fā)布時間:2018-12-06 16:49
【摘要】: 林語堂是一個享有盛譽的文學家和翻譯家,,然而譯界對其翻譯理論和翻譯作品的研究尚未達到與其他翻譯家相比的深度和規(guī)模。近年來,研究的主要方向是林語堂的翻譯美學思想。作為中國歷史上第一個從翻譯的角度論“美”的翻譯家,林語掌首次提出了翻譯的美學思想,對中國譯界產(chǎn)生了深遠影響。 本文試圖在“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下重新審視林語堂的翻譯觀!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”的文學家、翻譯家林語堂先生在文學、語言學和中外文化交流等眾多領域都取得了巨大的成就,這些成就無疑對他的翻譯思想和翻譯實踐具有潛移默化的影響。論文縱觀林語堂先生的生平閱歷、文化念度、文學創(chuàng)作、翻譯理論和實踐以及中西文化交流活動,提出林語堂的翻譯理論與實踐與他的文化態(tài)度、美學思想以及中西文化觀點相互交融,認為文化詩學觀能夠更加全面地概括林語堂的翻譯觀。 翻譯與詩學有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯的文化詩學產(chǎn)生于翻譯的文化轉(zhuǎn)向中,它從文化的視野、多學科的空間研究文學翻譯這一充滿詩性品質(zhì)的跨文化活動,為翻譯理論研究和中西翻譯理論的平等對話提供了一個新的視角。 論文以林語堂著名譯作《浮生六記》作為個案研究,考察他作為中西文化交流的使者,對文化詞語和意境、意象的特殊而又成功的處理,驗證林語堂的翻譯思想和實踐體現(xiàn)了翻譯的文化詩學。
[Abstract]:Lin Yutang is a renowned writer and translator. However, the study of his translation theory and works has not reached the depth and scale compared with other translators. In recent years, the main research direction is Lin Yutang's translation aesthetics. As the first translator in Chinese history to discuss "beauty" from the perspective of translation, Lin Yu-chang put forward the aesthetic thought of translation for the first time, which has exerted a profound influence on the Chinese translation circle. This paper attempts to re-examine Lin Yutang's views on translation in the context of the Cultural turn. Lin Yutang, the writer and translator of "two feet on the East and the West, one of the articles on the Universe," has made great achievements in many fields, such as literature, linguistics, and cultural exchanges between China and foreign countries. These achievements undoubtedly have a subtle influence on his translation thought and practice. This paper reviews Lin Yutang's life experience, cultural reading, literary creation, translation theory and practice, as well as cultural exchange activities between China and the West, and puts forward Lin Yutang's translation theory and practice and his cultural attitude. Aesthetic thought and Chinese and Western cultural views are intermingled, and it is believed that cultural poetics can generalize Lin Yutang's translation view more comprehensively. Translation and poetics are inextricably linked. The cultural poetics of translation comes from the cultural turn of translation. It studies literary translation as a cross-cultural activity full of poetic qualities from the perspective of culture and multi-disciplinary space. It provides a new perspective for the study of translation theory and the equal dialogue between Chinese and western translation theories. Taking Lin Yutang's famous translation of "six chapters of floating Life" as a case study, this paper examines his special and successful handling of cultural words and artistic conception and imagery as a messenger of cultural exchange between China and the West. The verification of Lin Yutang's translation thought and practice embodies the cultural poetics of translation.
【學位授予單位】:江蘇大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 楊柳;文化前結構與翻譯的創(chuàng)造性誤讀——林語堂英譯《中國傳奇》研究[J];湖南大學學報(社會科學版);2003年06期

2 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2001年04期

3 周仕寶;林語堂的翻譯觀[J];外語學刊;2004年02期

4 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評林語堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語學院學報;2001年05期

5 劉旭,程晏萍;文言文的英譯技巧——林語堂譯《浮生六記》與馬丁·路德翻譯細則之碰撞[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2002年06期

6 童慶炳;植根于現(xiàn)實土壤的“文化詩學”[J];文學評論;2001年06期

7 楊柳,張柏然;現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J];外語與外語教學;2004年10期

8 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學院學報;2002年03期

9 段峰;;論翻譯的文化詩學研究[J];西南大學學報(人文社會科學版);2006年03期

10 劉洪一;文化詩學的理念與追求[J];學術研究;2003年12期



本文編號:2366340

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2366340.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b8925***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com