許淵沖譯詩中的“競賽”與“創(chuàng)造”藝術(shù)
發(fā)布時間:2018-11-28 20:17
【摘要】:許淵沖是中國當(dāng)代翻譯家中的杰出代表,他翻譯了大量的中國古典詩歌作品,為傳播中國文化,提高中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位做出了巨大的貢獻。更為可貴的是,許淵沖不僅孜孜不倦地致力于翻譯實踐,還在實踐的基礎(chǔ)上,繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)翻譯思想,提出了中國翻譯史上第一套較為完整、系統(tǒng)的翻譯理論——“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。許氏理論突破了長久以來以“信”為綱的中國傳統(tǒng)翻譯思想,而是針對文學(xué)翻譯的特色提出了求“美”的藝術(shù)追求。 許淵沖的翻譯理論尤其是“優(yōu)勢競賽論”在譯界引起了軒然大波,支持和反對的聲音各不相讓。大多數(shù)評者都是從譯文是否“忠實”的角度來對許氏理論進行評價,卻忽略了中西文化存在巨大差異的現(xiàn)實。 本文從理論和實踐兩方面詳細分析了許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”。從理論方面來看,許氏理論包括本體論、方法論、目的論、認識論,,完整地闡述了“優(yōu)勢競賽”的思想;而且,許氏理論也并非無源之水,無本之木,它與美國翻譯學(xué)博士奈達提出的“功能對等”理論有著相同的本質(zhì),同時也是對我國老一輩翻譯家郭沫若、茅盾、傅雷、錢鐘書等的翻譯理論的繼承和發(fā)展。從實踐方面來看,中西方文化傳統(tǒng)存在差異,體現(xiàn)在文學(xué)作品尤其是詩歌上,很多詞語及修辭格的使用是本民族文化所特有的或負載了很深的文化含義,盲目忠實的翻譯只能導(dǎo)致事實上的不忠實,不能完美地傳達原詩的美妙的意境或破壞了詩歌特有的優(yōu)美的形式。因此,改變原詩表層形式的創(chuàng)造是必須的,與原文進行競賽的思想也將指導(dǎo)譯者充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,從而產(chǎn)生既符合原詩意境又形式優(yōu)美的譯文。 通過對許淵沖翻譯理論和具體譯例的分析可得出如下結(jié)論——許淵沖所提出的“優(yōu)勢競賽論”在理論上是合理的,在實踐上是可行的,也是必然的。
[Abstract]:Xu Yuanchong is an outstanding representative of Chinese contemporary translators. He has translated a large number of Chinese classical poetry works and made great contributions to spreading Chinese culture and improving the status of Chinese literature in the world. What is more valuable is that Xu Yuanchong has not only devoted himself tirelessly to translation practice, but also inherited and developed Chinese traditional translation ideas on the basis of practice, and put forward the first set of relatively complete translation in the history of Chinese translation. Systematic translation theory-the art of beautification, creating a competition for excellence. Xu's theory breaks through the traditional Chinese translation thought based on "Xin" for a long time, but puts forward the artistic pursuit of "beauty" according to the characteristics of literary translation. Xu Yuanchong's theory of translation, especially the theory of competitive advantage, has caused a great uproar in the field of translation, and the voices of support and opposition do not give way to each other. Most critics evaluate Xu's theory from the perspective of whether the translation is faithful or not, but ignore the fact that there are great differences between Chinese and western cultures. This paper analyzes Xu Yuanchong's theory of advantage competition in theory and practice. From the theoretical point of view, Xu's theory includes ontology, methodology, teleology, epistemology, and expounds the idea of "advantage competition". Moreover, Xu's theory is not without a source of water. It has the same essence as the "functional equivalence" theory put forward by Nida, a Ph.D. in translation studies in the United States, and it is also a reference to Guo Moruo, Mao Dun and Fu Lei, the older translators of our country. The inheritance and Development of Qian Zhongshu's Translation Theory. From a practical point of view, there are differences between Chinese and Western cultural traditions, which are reflected in literary works, especially in poetry. The use of many words and figures of speech is unique to the national culture or loaded with profound cultural meanings. Blind and faithful translation can only lead to actual unfaithfulness, which can not perfectly convey the beautiful artistic conception of the original poem or destroy the unique beautiful form of the poem. Therefore, it is necessary to change the creation of the surface form of the original poem, and the idea of competition with the original text will also guide the translator to give full play to the advantages of the target language, and thus produce a translation that is both in line with the original poem's artistic conception and graceful in form. Through the analysis of Xu Yuanchong's translation theory and concrete translation examples, we can draw the following conclusion: the advantage competition theory put forward by Xu Yuanchong is reasonable in theory, feasible in practice and inevitable.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046
本文編號:2364144
[Abstract]:Xu Yuanchong is an outstanding representative of Chinese contemporary translators. He has translated a large number of Chinese classical poetry works and made great contributions to spreading Chinese culture and improving the status of Chinese literature in the world. What is more valuable is that Xu Yuanchong has not only devoted himself tirelessly to translation practice, but also inherited and developed Chinese traditional translation ideas on the basis of practice, and put forward the first set of relatively complete translation in the history of Chinese translation. Systematic translation theory-the art of beautification, creating a competition for excellence. Xu's theory breaks through the traditional Chinese translation thought based on "Xin" for a long time, but puts forward the artistic pursuit of "beauty" according to the characteristics of literary translation. Xu Yuanchong's theory of translation, especially the theory of competitive advantage, has caused a great uproar in the field of translation, and the voices of support and opposition do not give way to each other. Most critics evaluate Xu's theory from the perspective of whether the translation is faithful or not, but ignore the fact that there are great differences between Chinese and western cultures. This paper analyzes Xu Yuanchong's theory of advantage competition in theory and practice. From the theoretical point of view, Xu's theory includes ontology, methodology, teleology, epistemology, and expounds the idea of "advantage competition". Moreover, Xu's theory is not without a source of water. It has the same essence as the "functional equivalence" theory put forward by Nida, a Ph.D. in translation studies in the United States, and it is also a reference to Guo Moruo, Mao Dun and Fu Lei, the older translators of our country. The inheritance and Development of Qian Zhongshu's Translation Theory. From a practical point of view, there are differences between Chinese and Western cultural traditions, which are reflected in literary works, especially in poetry. The use of many words and figures of speech is unique to the national culture or loaded with profound cultural meanings. Blind and faithful translation can only lead to actual unfaithfulness, which can not perfectly convey the beautiful artistic conception of the original poem or destroy the unique beautiful form of the poem. Therefore, it is necessary to change the creation of the surface form of the original poem, and the idea of competition with the original text will also guide the translator to give full play to the advantages of the target language, and thus produce a translation that is both in line with the original poem's artistic conception and graceful in form. Through the analysis of Xu Yuanchong's translation theory and concrete translation examples, we can draw the following conclusion: the advantage competition theory put forward by Xu Yuanchong is reasonable in theory, feasible in practice and inevitable.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 于明達;從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
本文編號:2364144
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2364144.html
教材專著