天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《天路歷程》的韓譯比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-28 19:56
【摘要】: 在全球化的大語(yǔ)境中翻譯研究逐步拓展為新的理解與闡釋。翻譯不再是單一的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而更多是文化的轉(zhuǎn)換過程。當(dāng)前的翻譯研究必須重視蘊(yùn)涵于翻譯文本中的歷史、文化、政治語(yǔ)境。 《天路歷程》是最早譯成韓語(yǔ)的西方長(zhǎng)篇小說,首部韓譯本于1895年問世。到目前為止,韓國(guó)已有二百余種不同譯本。作為西方文化的代言人,《天路歷程》的韓譯充分反映了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的文化移植和霸權(quán),同時(shí)體現(xiàn)了翻譯的新內(nèi)涵-文化翻譯。本論文試圖從翻譯語(yǔ)言學(xué)、翻譯文化學(xué)和翻譯政治學(xué)的視角,分析《天路歷程》的韓譯所涉及的語(yǔ)言、文化、政治事項(xiàng)。 本論文分為述、論兩大部分,共五章。第一部分(第一-二章)鋪陳了相關(guān)背景資料;第二部分(第三-五章)從翻譯語(yǔ)言學(xué)、翻譯文化學(xué)和翻譯政治學(xué)的視覺分析了《天路歷程》的翻譯所涉及的三種事項(xiàng)。 第一章介紹了論文的研究意義,先行研究成果,研究目的以及研究方法。 第二章的第一節(jié)簡(jiǎn)述了《天路歷程》的故事大綱和特點(diǎn),作者班揚(yáng)的生平,以及在英國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)中的地位。第二節(jié)分析了《天路歷程》的翻譯背景和動(dòng)機(jī):翻譯背景可分為歷史背景、宗教背景和政治文化背景,翻譯動(dòng)機(jī)又可分為傳教動(dòng)機(jī)和文化侵略動(dòng)機(jī)。第三節(jié)從歷史性角度論述了《天路歷程》在韓國(guó)的整個(gè)翻譯歷程,即翻譯的萌芽期、過渡期、發(fā)展期和繁榮期。 第三章從語(yǔ)言學(xué)的視覺分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯語(yǔ)言學(xué)研究的意義;第二節(jié)分析了英韓語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響;第三節(jié)分析了韓語(yǔ)自身的變遷對(duì)翻譯的影響。 第四章從文化學(xué)的視角分析《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯文化學(xué)研究的意義。第二節(jié)分析了英韓文化差異對(duì)翻譯的影響,主要考慮了語(yǔ)言習(xí)慣、思維模式、宗教文化、民族心理等方面的差異。第三節(jié)分析了韓國(guó)文化的變遷對(duì)翻譯的影響,主要考慮了宗教、社會(huì)、文學(xué)三方面的變化。 第五章從政治學(xué)的視角分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯權(quán)力學(xué)研究的意義。第二節(jié)分析了西方和韓國(guó)的權(quán)力差異對(duì)翻譯的影響,主要考慮了對(duì)翻譯流量、翻譯選材、翻譯策略和翻譯理論四個(gè)方面的影響,從而揭露了西方強(qiáng)勢(shì)基督教文化對(duì)弱勢(shì)異教文化的文化殖民主義本性。 最后是結(jié)論部分。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品必須同時(shí)確保語(yǔ)言和文化的翻譯。翻譯實(shí)踐不可避免地受到不同語(yǔ)言、文化、宗教之間的權(quán)力差異的制約。因此,研究翻譯,必須全面考慮語(yǔ)言差異,文化差異以及權(quán)力差異對(duì)翻譯的影響。比較文學(xué)翻譯研究的目的不是判斷譯本的得失和優(yōu)劣,,而是探討跨界因素對(duì)翻譯的影響,從而把握翻譯的規(guī)律和大體傾向。 本論文參照了五篇經(jīng)典的韓譯本,選材客觀、公正、廣泛,其中包括了1895年的首譯本和2005年的最新版。譯例主要選自《天路歷程Ⅰ》,總共36個(gè)。這些譯例能體現(xiàn)原著的寫作特色以及豐厚多姿的西方文化與基督教思想,從而能反映譯者的翻譯造詣以及翻譯背后的文化、政治等內(nèi)涵。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐濤;語(yǔ)言的復(fù)雜性及其對(duì)翻譯的影響[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期

2 劉丹;基督教與近代西方文化在朝鮮半島的傳播[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

3 羅潔;文化·語(yǔ)言·不可譯性[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

4 郭建民,黃凌;從跨文化角度看英語(yǔ)異形詩(shī)的漢譯[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年02期

5 葛麗芳;中西文化比較及翻譯[J];焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

6 趙征軍;中西思維差異與語(yǔ)言翻譯[J];荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

7 馮為蘭;中西思維模式比較與翻譯[J];欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年02期

8 周小珊;試論語(yǔ)言對(duì)翻譯的干擾[J];外語(yǔ)研究;2002年02期

9 李紅滿;翻譯研究的后殖民視角[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

10 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期



本文編號(hào):2364097

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2364097.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶983fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com