《百年好合》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-27 08:16
【摘要】:《百年好合》是英國女作家謝米姆·薩爾弗的代表作之一。2012年底,作者參與了上海東方翻譯中心的項(xiàng)目,翻譯了該小說的第一章至第三章,并在此次翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫了本報(bào)告。 關(guān)聯(lián)理論是由法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜于1986年提出的。長期以來,它一直在為文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo)。在翻譯源文本的過程中,作者也參考了關(guān)聯(lián)理論的部分觀點(diǎn)。作者分別在詞匯層面和句法層面總結(jié)了翻譯過程中遇到的問題,對源文本中的實(shí)例進(jìn)行了對比分析,并嘗試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論給出可能的解決方案。通過本報(bào)告可以看出,關(guān)聯(lián)理論能夠有效應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,并為某些難點(diǎn)提供解決策略。
[Abstract]:In late 2012, the author participated in the project of Shanghai Oriental Translation Center and translated chapters I to III of the novel. The present report is based on the translation practice. Relevance theory was put forward by French scholar Spaub and English scholar Wilson in 1986. For a long time, it has been providing theoretical guidance for literary translation. In the process of translating the source text, the author also refers to some viewpoints of relevance theory. The author summarizes the problems encountered in translation at the lexical level and the syntactic level, makes a comparative analysis of the examples in the source text, and tries to provide possible solutions by using relevance theory. It can be seen from the present report that relevance theory can be effectively applied to literary translation and provide strategies for solving some difficulties.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2360017
[Abstract]:In late 2012, the author participated in the project of Shanghai Oriental Translation Center and translated chapters I to III of the novel. The present report is based on the translation practice. Relevance theory was put forward by French scholar Spaub and English scholar Wilson in 1986. For a long time, it has been providing theoretical guidance for literary translation. In the process of translating the source text, the author also refers to some viewpoints of relevance theory. The author summarizes the problems encountered in translation at the lexical level and the syntactic level, makes a comparative analysis of the examples in the source text, and tries to provide possible solutions by using relevance theory. It can be seen from the present report that relevance theory can be effectively applied to literary translation and provide strategies for solving some difficulties.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 全克林;;外約旦與1945-1949年的阿猶沖突[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
2 佟應(yīng)芬;中東婦女就業(yè)狀況喜與憂[J];西亞非洲;2001年04期
3 陳天社;;約旦對巴勒斯坦問題的政策及影響[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期
,本文編號:2360017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2360017.html
教材專著