譯者風格描寫研究
[Abstract]:With the development of descriptive translation and the application of qualitative and quantitative research methods, translation style studies have attracted wide attention from domestic and foreign scholars. From the perspective of descriptive translation, this paper attempts to effectively integrate the previous sporadic studies and design a corpus of texts from the perspective of product direction and functional direction, so as to make a study of the elements that affect the translator's style. The full text is divided into five parts. The first part is an introduction, which briefly introduces the formation and development of descriptive translation and its application in the research of translators' style, which leads to the purpose and significance of this thesis. Chapter two defines the theme of the thesis, that is, the study of translator's style from the perspective of descriptive translation, and reviews the main points of view of multi-system theory, descriptive translatology and translator's style study. This paper discusses three important achievements of descriptive translation and its development in China. The third and fourth chapters are the main part of this thesis. Firstly, several important problems of this thesis are summarized, including the translatability, manipulation and rewriting of style. Then, it studies the translator's style from the perspective of descriptive translation from the perspective of product direction and functional direction. Among them, the research of product orientation is mainly concerned with the design of translation corpus, the central problem is the determination of the object and parameters of the study, and the control of all kinds of changes. The functional orientation study discusses the cultural perspective advocated by the manipulators, that is, the three elements that influence the translator's style: ideology, poetics and patronage. Finally, based on the above theoretical analysis, this paper makes a tentative study of the translator's style from the perspective of descriptive translation of the two English versions of A Dream of Red Mansions. This paper analyzes in detail the discovery of the translator's style in the product direction and the factors influencing the style formation in the functional direction. Chapter five summarizes the views of the thesis, summarizes the significance and limitations of this study, and points out that the study of translator's style will develop rapidly within the framework of descriptive translation.
【學位授予單位】:西南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 賀靚嫻;周文革;;從委婉語翻譯看譯者的風格——以楊憲益英譯《紅樓夢》為例[J];當代教育理論與實踐;2011年09期
2 陳建生;高博;;基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個英譯本的譯者風格考察 ——以“國風”為例[J];天津外國語大學學報;2011年04期
3 蔣丹丹;張慧;;試談描寫翻譯學視角下的英語廣告翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2010年20期
4 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期
5 尹穗瓊;;舊瓶新酒話心聲——曼殊譯雪萊的描寫性研究[J];北京第二外國語學院學報;2011年08期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關博士學位論文 前6條
1 董t;譯者風格形成的立體多元辯證觀[D];上海外國語大學;2009年
2 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年
4 于連江;多維視角下的文學翻譯批評研究[D];上海外國語大學;2005年
5 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年
6 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 夏曼麗;譯者風格描寫研究[D];西南大學;2008年
2 王冰;《紅樓夢》中茶”相關行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
3 龍佳紅;論譯者風格的顯形[D];華中師范大學;2003年
4 曹e,
本文編號:2322012
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2322012.html