天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究

發(fā)布時間:2018-09-18 08:27
【摘要】: 反諷翻譯長期以來是文學(xué)翻譯中的一個難題。本文旨在證明運用文學(xué)文體學(xué)途徑,能夠為小說中的反諷翻譯提供一種行之有效和客觀合理的評價方式,從而提高小說翻譯質(zhì)量。 在導(dǎo)論中,本文回顧了反諷的概念,分類及反諷翻譯的研究現(xiàn)狀,指出目前對反諷翻譯研究的不足原因主要在于缺少一個系統(tǒng)的分析方法和客觀的指導(dǎo)原則,因此有必要找出一種行之有效,令人信服的解決途徑。就此問題,本文在理論論證部分首先導(dǎo)入了文學(xué)文體學(xué)的概念,研究對象和研究模式,論證了其解決小說中反諷翻譯及其批評的可行性和合理性。由于反諷運用在小說中不僅僅是一種修辭手段,更是將作者觀察,審視周圍世界的態(tài)度融入其作品當(dāng)中的一種寫作風(fēng)格,因此本文指出,小說中反諷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“風(fēng)格對等”,即在保持原作的主題意義和美學(xué)價值的同時,保留原作的基本內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,本文試擬出了小說中反諷翻譯的三個主要步驟。接下來,本文指出了小說中的反諷翻譯,極易出現(xiàn)“假象等值”問題,即譯文與原文所指相同但文學(xué)價值或文學(xué)意義不同。并提出,這一現(xiàn)象只有在譯者具備充分的文學(xué)文體學(xué)意識,且時刻將“風(fēng)格對等”作為翻譯準(zhǔn)則的情況下,才能夠最大程度的避免。 在譯本分析和比較部分,本文以奧斯丁的《傲慢與偏見》三個中文譯本中的反諷翻譯為例,運用文學(xué)文體學(xué)途徑進行了細致的分析與比較,指出不同譯本均不同程度地存在“假象等值”現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上適時地提出了自己的翻譯方法。 結(jié)論部分概述了本文的主要觀點和研究價值,同時也分析了該研究中可能出現(xiàn)的主要問題,并指出改進的方法和將來研究的方向。 本文認(rèn)為,將文學(xué)文體學(xué)方法運用于小說中的反諷翻譯及其批評中,可以提高譯者對小說中反諷語言形式的美學(xué)功能的感知,促使譯者使用風(fēng)格對等的語言形式,從而提高小說翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:Irony translation has long been a difficult problem in literary translation. The purpose of this paper is to prove that the use of literary stylistic approaches can provide an effective and objective and reasonable evaluation method for irony translation in novels, thus improving the quality of novel translation. In the introduction, this paper reviews the concept, classification and research status of irony translation, and points out that the main reason for the lack of research on irony translation is the lack of a systematic analysis method and objective guiding principles. Therefore, it is necessary to find an effective and convincing solution. In the part of theoretical argumentation, this paper first introduces the concept of literary stylistics, the research object and the research model, and demonstrates the feasibility and rationality of its solution to the irony translation and its criticism in the novel. Since irony is used in the novel not only as a rhetorical device, but also as a writing style in which the author observes and examines the world around him, this paper points out that, The standard of irony translation in the novel should be "style equivalence", that is to say, while preserving the thematic meaning and aesthetic value of the original work, the basic content of the original work should be preserved. On this basis, this paper tries to draw up three main steps of irony translation in the novel. Next, this paper points out that irony translation in the novel is prone to the problem of "false equivalence", that is, the translation is the same as the original text, but its literary value or meaning is different. It is proposed that this phenomenon can be avoided only if the translator has sufficient literary stylistic consciousness and always regards "style equivalence" as the translation criterion. In the part of translation analysis and comparison, this paper takes the irony translation in Austen's three Chinese versions of Pride and Prejudice as an example and makes a detailed analysis and comparison by means of literary stylistics. It is pointed out that the phenomenon of "false equivalence" exists in different versions, and on the basis of this, the author puts forward his own translation methods. The conclusion part summarizes the main viewpoints and research value of this paper, and also analyzes the main problems that may appear in this study, and points out the improved method and the direction of future research. This paper argues that the application of literary stylistics to the translation of irony and its criticism can enhance the translator's perception of the aesthetic function of irony in the novel and promote the translator to use stylistically equivalent language forms. So as to improve the quality of novel translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 張喬艷;從文學(xué)文體學(xué)角度比較《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本[D];杭州電子科技大學(xué);2012年

2 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年



本文編號:2247335

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2247335.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53e6e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com