天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

林語堂翻譯思想與實踐解讀

發(fā)布時間:2018-09-17 16:17
【摘要】:正林語堂(1895—1976),福建龍溪人,是中國當代集文學家、哲學家和語言學家為一身的著名學者。早年留學美國哈佛大學和德國萊比錫大學的林語堂回國后曾任教于北京大學、北京女子師范大學、廈門大學等知名學府。1966年林語堂定居臺灣,1976年于香港病逝。林語堂一生著作等身,特別是他的大量中英文翻譯作品更是讓他揚名海內(nèi)外,他也是中國文學史上第一位在國外用英文寫書的中國作家[1]86-88。本文擬解讀林語堂的翻譯思想與實踐,以再現(xiàn)這位近現(xiàn)代著名文人文學與翻譯創(chuàng)作的光輝形象。
[Abstract]:Zhenglin Yutang (1895-1976), born in Longxi, Fujian Province, is a contemporary Chinese writer, philosopher and linguist. Lin Yutang, who studied at Harvard University in the United States and Leipzig University in Germany, taught at Peking University, Beijing Women's Normal University, Xiamen University and other well-known institutions when he returned home. Lin Yutang, who died in Hong Kong in 1976, is well-known both at home and abroad for his works, especially his large number of Chinese-English translations. He is also the first Chinese writer to write a book in English abroad in the history of Chinese literature. The brilliant image of learning and translation.
【作者單位】: 江西警察學院;
【分類號】:I206.6;I046

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期

2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期

4 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年05期

5 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期

7 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2005年01期

8 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2009年01期

9 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2011年02期

10 翟紅梅;姜家濤;;林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年05期

相關會議論文 前9條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

8 馮學琪;;譯者情感對文學翻譯的影響[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

9 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

相關博士學位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

6 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

8 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D];山東大學;2010年

9 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

6 孫瑞;朱生豪翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2010年

7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2010年

8 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年

9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學;2010年

10 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學;2010年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李娜;;林語堂作品復譯的原型論視角[J];山花;2011年16期

2 周仕寶;林語堂的翻譯觀[J];外語學刊;2004年02期

3 王少娣;;互文性視閾下的林語堂翻譯探析[J];外語教學理論與實踐;2008年01期

4 李萍;;《浮生六記》中的文化意象與其在林語堂譯本中的再現(xiàn)[J];大家;2011年05期

5 宋雪瑩;;魯迅與林語堂翻譯理論淺較[J];濰坊教育學院學報;2006年02期

6 馬驍;;魯迅林語堂翻譯比較[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年04期

7 董暉;;林語堂與中詩英譯[J];湖北教育學院學報;2006年12期

8 李昕燕;;林語堂英譯作品賞析[J];牡丹江大學學報;2009年04期

9 李清平;陳可培;;林語堂翻譯“美”的探究[J];宜賓學院學報;2009年05期

10 張鴿;;關注文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”——以林語堂英譯《桃花源記》為例[J];商丘師范學院學報;2011年02期

相關會議論文 前10條

1 吳慧堅;;主題與主題傾向關聯(lián)性理論實踐意義辨析——以林語堂譯《記承天寺夜游》為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

4 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

5 李曉寧;;林語堂的美學思想方式[A];美學、文藝學基本理論建設全國學術研討會論文集[C];2006年

6 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

7 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年

8 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 張曼;;從翻譯看張愛玲的中西文化觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關重要報紙文章 前10條

1 陳歆耕;誰是“謀殺”文學的“元兇”?[N];文匯報;2010年

2 劉燕;先談藝術,再說收藏[N];東莞日報;2008年

3 ;全國少數(shù)民族文學翻譯會議舉行[N];文學報;2008年

4 鐵來提·易卜拉欣 (維吾爾族);新疆多民族文學翻譯工作蓬勃發(fā)展[N];文藝報;2010年

5 余光中 本報見習記者 吳孟婕 整理;靈感的開關藏在哪[N];浙江日報;2011年

6 宋莊;那影響無法擺脫[N];工人日報;2011年

7 鄭敏;雜文與隨筆小品的區(qū)別[N];中國文化報;2003年

8 馬學東;3300萬!徐悲鴻油畫作品再飚天價![N];上海證券報;2006年

9 渠競帆;中;プ鲋髻e國實質(zhì)合作 互譯出版當代文學作品[N];中國圖書商報;2008年

10 任吉生;外國文學的譯介歷程[N];文藝報;2009年

相關博士學位論文 前4條

1 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學;2007年

3 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學;2009年

4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 李燦;林語堂美學思想探微[D];湖南師范大學;2004年

2 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2010年

3 郭麗平;林語堂翻譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];陜西師范大學;2006年

4 陳蕙荃;文學自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個案[D];浙江財經(jīng)學院;2010年

5 吳玲玲;翻譯家林語堂研究[D];四川大學;2005年

6 周娟;林語堂編譯《論語》研究[D];華中師范大學;2006年

7 劉福蓮;目的語文化與譯者主體性[D];湖南師范大學;2008年

8 何燕;譯家與作家的統(tǒng)一[D];上海外國語大學;2008年

9 孫振亮;林語堂翻譯研究[D];山東師范大學;2006年

10 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學;2008年



本文編號:2246460

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2246460.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8b61***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com