媒介話語(yǔ)與翻譯:從譯文到原文的描寫(xiě)性研究
[Abstract]:Media discourse has always been a topic of great concern in academic circles both at home and abroad. Scholars in linguistics, journalism and political science have done a lot of research on media discourse, but most of them focus on media discourse in a single language, such as media discourse in English. Media discourse transference between different languages is less involved, that is, media discourse translation. Although there are some translation scholars who focus on the translation of media information, there are still a few who introduce the concept of media discourse and use the method of discourse research on this basis. And most of them are not born out of the prescriptive research model of what kind of translation should be produced from the original text. This thesis will continue the study of media discourse on the basis of predecessors, while focusing on the topic of media discourse translation, trying to further fill the gap between media discourse research and translation studies. Based on the discourse research method and the descriptive research model, this paper finds out the differences between the two and the reasons for the differences, and draws the relevant conclusions of the media discourse translation through the contrastive comparison of the discourse from the target text to the original text. In order to achieve this goal, this paper draws lessons from Fairclough's three-dimensional discourse analysis framework, van Dijk's theory of news discourse and the causality model of translation studies, and applies a case study method. The text and context of media discourse translation are described and analyzed. The results show that the translation of media discourse depends on the social situation, professional cognition and ideology of the translator on the one hand, and constructs the translator's viewpoint, attitude and identity on the other. Therefore, media translators are no longer "silent" means of information transmission, but actively express their voices in the process of translation, which is subject to social and cognitive monitoring and restriction. Finally, the thesis supports the translation theory of German functionalism.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李葆春;;“話語(yǔ)”和“話語(yǔ)分析”——界定與分歧[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2011年04期
2 薛燦燦;葉浩生;;話語(yǔ)分析與心理學(xué)研究的對(duì)話探析[J];心理學(xué)探新;2011年04期
3 張超;;為學(xué)不做媚時(shí)語(yǔ)——《文化話語(yǔ)研究——探索中國(guó)的理論、方法與問(wèn)題》評(píng)介[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
4 劉源;;話語(yǔ)分析與閱讀理解教學(xué)[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年16期
5 劉源;;習(xí)語(yǔ)分析與話語(yǔ)分析[J];學(xué)周刊;2011年28期
6 侯建波;孫靜怡;;概念隱喻與意識(shí)形態(tài)關(guān)系研究:以甲流話語(yǔ)為例[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 錢小飛;;非即時(shí)通訊語(yǔ)言中的反饋?lái)?xiàng)目[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年11期
8 歐陽(yáng)燕;;基于話語(yǔ)探討銜接和連貫的關(guān)系[J];海外英語(yǔ);2011年08期
9 王亞平;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)言話語(yǔ)分析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年06期
10 馬文;陳曉陽(yáng);;篇章回指修正:引導(dǎo)手段及其等級(jí)[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陳英敏;高峰強(qiáng);;隱喻及其在心理治療中的意義[A];第十二屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年
2 朱中都;;范代克的宏觀結(jié)構(gòu)論和英語(yǔ)篇章教學(xué)[A];全國(guó)語(yǔ)言與符號(hào)學(xué)研究會(huì)第五屆研討會(huì)論文摘要集[C];2002年
3 毛浩然;徐赳赳;;Widdowson和“前語(yǔ)篇”概念——《語(yǔ)篇,語(yǔ)境,前語(yǔ)篇——話語(yǔ)分析中的關(guān)鍵問(wèn)題》介紹[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 徐曉葉楠;林丹華;;“神奇的心靈捕手”:對(duì)華語(yǔ)影視作品的心理醫(yī)生形象建構(gòu)策略的話語(yǔ)分析[A];第十二屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年
5 陳君均;;轉(zhuǎn)喻與話語(yǔ)分析的語(yǔ)用機(jī)制[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 周靜敏;;活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語(yǔ)分析[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 易美珍;;幽默的預(yù)設(shè)分析[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
8 侯敏;孫建軍;;面向漢英機(jī)器翻譯的句組研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
9 周佶;徐薇;;對(duì)“5.12”大地震后《紐約時(shí)報(bào)》和《新京報(bào)》相關(guān)報(bào)道的媒體話語(yǔ)分析[A];中國(guó)社會(huì)心理學(xué)會(huì)2008年全國(guó)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2008年
10 馮捷蘊(yùn);;北京城市形象與全球本土化的研究——以話語(yǔ)分析為視角[A];2011《旅游學(xué)刊》中國(guó)旅游研究年會(huì)會(huì)議論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 甘蒞豪 華東師范大學(xué)傳播學(xué)院;隱喻:媒介話語(yǔ)分析的利器[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院博士 劉津;多向度的話語(yǔ)分析[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
3 浙江大學(xué)當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)研究中心 施旭;“批評(píng)話語(yǔ)分析”具有文化特殊性[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
4 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所 顧曰國(guó);話語(yǔ)、權(quán)力與話語(yǔ)剖析[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
5 北京大學(xué) 陳汝?yáng)|;話語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
6 顧曰國(guó);話語(yǔ)研究縱橫談[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2004年
7 陳力丹;深刻地理解新聞[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
8 陳力丹;深刻地理解新聞[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
9 弗蘭斯·H. 范·愛(ài)默倫 《論辯》編輯部,焦兵譯;《論辯》:一份有關(guān)推理的國(guó)際刊物[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
10 湛曉白;“新史學(xué)”如何可能?[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 唐斌;《人民日?qǐng)?bào)》中(1987-2007)農(nóng)民工的話語(yǔ)再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 任俊英;典型報(bào)道的話語(yǔ)分析[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 王又佳;建筑形式的符號(hào)消費(fèi)[D];清華大學(xué);2006年
4 張偉忠;現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)變遷與中學(xué)語(yǔ)文教育[D];山東師范大學(xué);2005年
5 趙英玲;漢語(yǔ)沖突話語(yǔ)語(yǔ)用修辭研究[D];東北師范大學(xué);2008年
6 陳群;科學(xué)知識(shí)社會(huì)學(xué)的反思困境及出路[D];華中科技大學(xué);2009年
7 于天昱;現(xiàn)代漢語(yǔ)反問(wèn)句研究[D];中央民族大學(xué);2007年
8 張玉芳;演講話語(yǔ)象征性互動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
9 王磊;布什反恐話語(yǔ)分析[D];外交學(xué)院;2009年
10 代樹(shù)蘭;電視訪談話語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃慧津;媒介話語(yǔ)與翻譯:從譯文到原文的描寫(xiě)性研究[D];浙江大學(xué);2007年
2 陳向陽(yáng);電視新聞話語(yǔ)分析舉隅[D];暨南大學(xué);2000年
3 王娟;英語(yǔ)語(yǔ)言中公共場(chǎng)合下言語(yǔ)交談的性別差異[D];四川師范大學(xué);2004年
4 蔣莉華;從話語(yǔ)過(guò)程的角度看口譯[D];四川大學(xué);2003年
5 唐文俐;對(duì)海明威的作品“Hills Like White Elephants”中人物對(duì)話的話語(yǔ)分析[D];華中師范大學(xué);2004年
6 何倩;美國(guó)黑人英語(yǔ)中說(shuō)唱音樂(lè)的多模態(tài)話語(yǔ)分析[D];重慶師范大學(xué);2010年
7 陳希茹;話語(yǔ)分析與聽(tīng)力理解教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2003年
8 馬輝;分析話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的能力對(duì)交替口譯的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
9 董素蓉;隱喻的語(yǔ)篇功能[D];山東大學(xué);2005年
10 王e
本文編號(hào):2244707
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2244707.html