《喜福會》翻譯中的譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2018-09-08 10:34
【摘要】: 本文關(guān)注美國華裔文學(xué)作品《喜福會》中文翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。譯者主體性經(jīng)歷了從忽視到逐步重視的過程。譯者從“忠實(shí)”到體現(xiàn)“主體性”的這一地位轉(zhuǎn)變?yōu)槲膶W(xué)翻譯評論提供了全新視角。20世紀(jì)80年代末90年代初,美國華裔文學(xué)逐漸得到了中美兩國學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,由于其作品涉及的主題以及此類作品的作者所具有的特殊生活背景,讀者在閱讀此類譯著的過程中,不僅體會到了不同民族之間、文化之間存在的人類相通的共性,也通過華裔作家的筆觸感受到了中美文化和價(jià)值觀的沖突與交融。因此,美國華裔文學(xué)的翻譯在一定程度上也是文化翻譯。作為文學(xué)翻譯中連接原作與譯作、原作作者與譯作讀者的譯者在這種文化翻譯中的主體性不可避免。 《喜福會》是華裔作家譚恩美的代表作品,講述了四位中國移民母親與她們在美國出生的女兒從誤解、沖突到理解的故事,作品通過母女的沖突折射了中美文化的沖突。小說在1989年出版之時(shí)在美國獲得巨大成功。在中國內(nèi)地,1992年春風(fēng)文藝出版社出版了田青翻譯的《喜福會》,2006年上海譯文出版社邀請作家程乃珊翻譯出版了最新版本的《喜福會》。 本文通過對1992、2006年兩個(gè)譯本的對比研究,援引大量譯例,從翻譯方法層面、文化還原層面、翻譯策略層面分析《喜福會》翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。具體包含標(biāo)題翻譯,人名翻譯,拼音內(nèi)容的翻譯,對話內(nèi)容的翻譯,中國文化內(nèi)容的翻譯、增譯、減譯、改譯等內(nèi)容。并對兩個(gè)譯本中的誤譯進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中譯者主體性和忠實(shí)性的統(tǒng)一是譯者不可回避的問題,譯者主體性的客觀存在和忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)并不矛盾,譯者主體性的發(fā)揮首先應(yīng)受到原作的限制。同時(shí),呼吁翻譯批評界對體現(xiàn)譯者主體性的譯本、譯例進(jìn)行客觀評判,并期待更多、更好的美國華裔文學(xué)作品的翻譯、復(fù)譯。
[Abstract]:This paper focuses on the embodiment of the translator's subjectivity in the Chinese translation of the Chinese American literary work The Joy Luck Club.The translator's subjectivity has undergone a process from neglect to gradual emphasis.The status of the translator from "faithfulness" to "subjectivity" has changed into a new perspective for literary translation criticism. Literature has gradually attracted widespread attention in the academic circles of China and the United States. Because of the themes involved in the works and the special life background of the writers of such works, readers not only experience the commonalities among different nationalities and cultures, but also feel the strokes of Chinese-American writers in the process of reading such translations. Therefore, the translation of Chinese American literature is also, to a certain extent, a cultural translation. As a literary translation, the subjectivity of the original author and the translator in this cultural translation is inevitable.
The Joy Luck Club is the representative work of Amy Tan, a Chinese writer. It tells the story of four Chinese immigrant mothers and their daughters born in the United States from misunderstanding, conflict to understanding. In 2006, Shanghai Translation Publishing House invited writer Cheng Naishan to translate and publish the latest version of the Joy Luck Club.
Based on a comparative study of the two versions in 1992 and 2006, this paper cites a large number of translation examples to analyze the subjectivity of the translator in the translation of the Joy Luck Club from the aspects of translation methods, cultural restoration and translation strategies. This paper analyzes mistranslation in the two versions, stresses that the unity of translator's subjectivity and faithfulness is an unavoidable problem for the translator, that the objective existence of translator's subjectivity is not inconsistent with the criterion of faithfulness, and that the exertion of translator's subjectivity should first be restricted by the original. It is expected that more and better Chinese American literary works will be translated and retranslated.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2230269
[Abstract]:This paper focuses on the embodiment of the translator's subjectivity in the Chinese translation of the Chinese American literary work The Joy Luck Club.The translator's subjectivity has undergone a process from neglect to gradual emphasis.The status of the translator from "faithfulness" to "subjectivity" has changed into a new perspective for literary translation criticism. Literature has gradually attracted widespread attention in the academic circles of China and the United States. Because of the themes involved in the works and the special life background of the writers of such works, readers not only experience the commonalities among different nationalities and cultures, but also feel the strokes of Chinese-American writers in the process of reading such translations. Therefore, the translation of Chinese American literature is also, to a certain extent, a cultural translation. As a literary translation, the subjectivity of the original author and the translator in this cultural translation is inevitable.
The Joy Luck Club is the representative work of Amy Tan, a Chinese writer. It tells the story of four Chinese immigrant mothers and their daughters born in the United States from misunderstanding, conflict to understanding. In 2006, Shanghai Translation Publishing House invited writer Cheng Naishan to translate and publish the latest version of the Joy Luck Club.
Based on a comparative study of the two versions in 1992 and 2006, this paper cites a large number of translation examples to analyze the subjectivity of the translator in the translation of the Joy Luck Club from the aspects of translation methods, cultural restoration and translation strategies. This paper analyzes mistranslation in the two versions, stresses that the unity of translator's subjectivity and faithfulness is an unavoidable problem for the translator, that the objective existence of translator's subjectivity is not inconsistent with the criterion of faithfulness, and that the exertion of translator's subjectivity should first be restricted by the original. It is expected that more and better Chinese American literary works will be translated and retranslated.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王理行,郭英劍;論Chinese American Literature的中文譯名及其界定[J];外國文學(xué);2001年02期
2 王理行;忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期
3 鄭傳良;美國華裔著名作家——譚恩美[J];海內(nèi)與海外;1995年07期
4 衛(wèi)景宜;西方語境的中國故事——論美國華裔英語文學(xué)的中國文化書寫[J];華文文學(xué);2001年04期
5 劉芳;;美國華裔英語文學(xué)翻譯中的回譯問題——《喜福會》及其中譯本個(gè)案研究[J];山東外語教學(xué);2005年06期
6 施敏捷;文本風(fēng)格與創(chuàng)作語境——由小說《喜福會》談起[J];社會科學(xué);2001年11期
7 于秀娟;雙重身份下的雙重寫作——談譚恩美、湯亭亭作品中的異國形象[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年02期
8 王光林;翻譯與華裔作家文化身份的塑造[J];外國文學(xué)評論;2002年04期
9 方夢之;譯者的工作心理[J];外語與外語教學(xué);1999年12期
10 呂敏宏;“足譯”與“忠實(shí)”——《紅樓夢》英譯本比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
,本文編號:2230269
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2230269.html
教材專著