《理想丈夫》三漢譯本比較研究
[Abstract]:Literary stylistics, as an important discipline linking literary criticism and linguistics, plays an important role in literary criticism and literary translation, and provides a scientific analysis method for grasping the linguistic forms of aesthetic function and subject meaning in literary works. In literary translation, literary stylistics helps to deepen the translator's understanding and appreciation of literary works, make them pay attention to the unity of form and content in the process of translation, and make the translation achieve the goal of semantic equivalence and stylistic equivalence. In terms of translation criticism, literary stylistics has become an extremely important tool for evaluating translation quality. This thesis makes a comparative study of three Chinese translations of ideal husband, which is one of Wang Erde's four social comedies, using literary stylistics. As we all know, the wonderful part of Wang Erde's drama is not its character shaping and strange plot, but the humorous and witty language in character dialogue. Wang Erde is good at using various rhetorical devices, forming his own unique language characteristics and paying attention to the freshness and novelty of language, which makes the audience happy, which makes him enjoy a good reputation and win the same status as Bernard Shaw. Although there are many Chinese versions of the ideal husband, so far these translations have not received enough attention in the field of translation studies, and few studies have been carried out on them, let alone from the perspective of literary stylistics. Based on the stylistic analysis model proposed by the British stylistics family Qi and short, this thesis makes a comparative study of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide's "ideal husband" translation. This paper mainly discusses whether the stylistic features of the original work are embodied in the three versions and whether the translator realizes the stylistic equivalence between the original and the translated text in the lexical, syntactic and rhetorical categories. And whether the translation produces the same or roughly the same stylistic effect as the original. Through comparative analysis, it is found that Yu Guangzhong and Zhang Nanfeng have high stylistic consciousness in the process of translation, and most of the stylistic features in the original works can be reflected in their translations, thus producing corresponding stylistic effects. Comparatively speaking, although Qian Zhide's translation was well-known in the 1980s, it basically failed to reflect the stylistic features of the original work, and there were some mistranslations and mistranslations. Through analysis, this thesis holds that text analysis by literary stylistics is feasible and necessary for translation practice and translation evaluation, which not only helps to avoid false equivalence. It also helps to improve the accuracy and credibility of translation assessment.
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 章明;;解讀小說《在亞當(dāng)之前》漢譯中的概念合成[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
2 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個(gè)譯本的賞析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 李琴;;斯塔羅斯金《古代漢語音系的構(gòu)擬》漢譯本出版[J];民族語文;2010年02期
4 劉仁秀;“異化”還是“歸化”——關(guān)于Emma兩個(gè)漢譯本的比較研究[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
5 羅國(guó)華;;“五四”運(yùn)動(dòng)前《圣經(jīng)》漢譯的策略選擇[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 王獻(xiàn)軍;止貢“貢巴”小考[J];中國(guó)藏學(xué);1998年04期
7 劉迎勝;;巴托爾德《突厥斯坦》漢譯本讀后[J];西域研究;2008年04期
8 劉志剛;;英語電影片名的漢、俄譯本對(duì)比與分析[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年03期
9 湯曉方;中世紀(jì)歷史的珍貴巨著《史集》——漢譯本《史集》評(píng)介[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版);1983年06期
10 王青;;bumper=AmE fender?[J];英語知識(shí);1999年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 一覽;;湯因比《人類與大地母親》漢譯本問世[A];近代中國(guó)(第四輯)[C];1994年
2 金炎;;法國(guó)年鑒學(xué)派名著《封建社會(huì)》漢譯本出版[A];近代中國(guó)(第七輯)[C];1997年
3 丁日初;;丁日初復(fù)白吉爾教授的信[A];近代中國(guó)(第五輯)[C];1995年
4 皮路思;;《史集·部族志·札剌亦兒傳》研究[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
5 劉迎勝;;至元初年以前的垂河流域及其周圍地區(qū)[A];蒙古史研究(第四輯)[C];1993年
6 加藤千代;朱丹陽(yáng);;關(guān)敬吾先生與中國(guó)民俗學(xué)[A];域外民俗學(xué)鑒要[C];2005年
7 段玉泉;;中國(guó)藏西夏文文獻(xiàn)未定名殘卷考補(bǔ)[A];西夏學(xué)(第三輯)[C];2008年
8 胡國(guó)柱;;中國(guó)世運(yùn)中的《第一書》[A];湖北省世界語協(xié)會(huì)11屆學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 林英津;;簡(jiǎn)論西夏語譯《勝相頂尊`慍止δ芤讕肌穂A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年
10 孫伯君;;西夏寶源譯《勝相頂尊總持功能依經(jīng)錄》考略[A];西夏學(xué)(第一輯)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 董洪亮;“美國(guó)法律文庫(kù)”首批漢譯本面世[N];人民日?qǐng)?bào);2002年
2 記者鄧丹 陳芝國(guó);劉小楓批評(píng)薩德作品漢譯本[N];中華讀書報(bào);2002年
3 杰平;紅色收藏精品走進(jìn)國(guó)家博物館[N];中國(guó)檔案報(bào);2005年
4 馬孟良;一生辛勤為譯經(jīng)[N];中國(guó)民族報(bào);2006年
5 ;首屆中國(guó)藏學(xué)研究珠峰獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)和一、二等獎(jiǎng)成果簡(jiǎn)介[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
6 古麗莎·依布拉英 (維吾爾族);新時(shí)期新疆少數(shù)民族文學(xué)民譯漢態(tài)勢(shì)[N];文藝報(bào);2009年
7 劉鋼;《計(jì)算與信息哲學(xué)引論》簡(jiǎn)介[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年
8 劉永佶:中央民族大學(xué)經(jīng)濟(jì)系教授、碩士生導(dǎo)師;“東學(xué)西漸”與“西學(xué)東漸”[N];光明日?qǐng)?bào);2000年
9 元尚;莎劇故事在中國(guó)的早期流播[N];中華讀書報(bào);2007年
10 高山杉;圖奇與民國(guó)佛學(xué)界的書信往來[N];東方早報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 崔泳準(zhǔn);《三國(guó)志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 段玉泉;語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀[D];蘭州大學(xué);2009年
3 許朝陽(yáng);扎迪·史密斯小說中文化雜糅的文體學(xué)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年
4 左進(jìn);二十世紀(jì)美國(guó)女劇作家自我書寫的語用文體研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王青;基于語料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
6 韓力揚(yáng);《呼嘯山莊》主題實(shí)現(xiàn)的元功能作用研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
7 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
8 汪承平;文學(xué)語篇的語用文體學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
9 趙曉星;吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期的密教研究[D];蘭州大學(xué);2007年
10 張岱玉;《元史·諸王表》補(bǔ)證及部分諸王研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭雅妮;《理想丈夫》三漢譯本比較研究[D];華僑大學(xué);2013年
2 趙冉;美國(guó)小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年
3 劉乾君;功能文體學(xué)視角下國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等[D];西南政法大學(xué);2010年
4 仁增;淺析《米拉日巴傳》三種漢譯本的比較[D];西藏大學(xué);2013年
5 王微;西風(fēng)頌及其四個(gè)漢譯本文本肌理的認(rèn)知美學(xué)研究[D];燕山大學(xué);2013年
6 張燕;從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本[D];合肥工業(yè)大學(xué);2012年
7 王瑜華;《國(guó)際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年
9 張景磊;《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本比較研究[D];北京師范大學(xué);2013年
10 肉內(nèi)杰;《米拉日巴傳》的三種漢譯本比較[D];西北民族大學(xué);2011年
本文編號(hào):2220031
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2220031.html