傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2018-09-01 15:51
【摘要】:本文以楊憲益、霍克斯譯著《紅樓夢(mèng)》為例,從傳播學(xué)視域探討中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇的關(guān)系。指出中國(guó)文化對(duì)外傳播以異化為主的觀點(diǎn)忽視了以美國(guó)為主導(dǎo)的西方國(guó)家和地區(qū)的讀者文化接受能力和立場(chǎng)。認(rèn)為當(dāng)前乃至今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),中國(guó)文化走出去既需中國(guó)譯者偏向異化的譯本,更需國(guó)外漢學(xué)家偏向歸化的譯本,"歸化為主,異化為輔",相輔相成,滿足不同類型讀者之需,切實(shí)推進(jìn)中國(guó)文化走出去。
[Abstract]:Taking Yang Xianyi and Hawkes' translated book A Dream of Red Mansions as an example, this paper explores the relationship between Chinese cultural outreach and the choice of translation strategies from the perspective of communication. The author points out that the foreign communication of Chinese culture is mainly dissimilation and neglects the readers' cultural acceptance ability and position in the western countries and regions dominated by the United States. At present and in a long period in the future, it is considered that the Chinese culture needs both the translation of Chinese translators' preference for alienation and that of foreign sinologists' preference for domestication. "Naturalization is the priority, and alienation is secondary", which complement each other. To meet the needs of different types of readers and promote Chinese culture to go out.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;河池學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
[Abstract]:Taking Yang Xianyi and Hawkes' translated book A Dream of Red Mansions as an example, this paper explores the relationship between Chinese cultural outreach and the choice of translation strategies from the perspective of communication. The author points out that the foreign communication of Chinese culture is mainly dissimilation and neglects the readers' cultural acceptance ability and position in the western countries and regions dominated by the United States. At present and in a long period in the future, it is considered that the Chinese culture needs both the translation of Chinese translators' preference for alienation and that of foreign sinologists' preference for domestication. "Naturalization is the priority, and alienation is secondary", which complement each other. To meet the needs of different types of readers and promote Chinese culture to go out.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;河池學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 趙水福;試論大眾傳播體系中的主體[J];中國(guó)廣播電視學(xué)刊;2000年01期
2 俞森林;凌冰;;東來西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
3 毛衛(wèi)強(qiáng);;《紅樓夢(mèng)》翻譯與民族文化傳播[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 左飚;;文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J];上海翻譯;2009年01期
5 徐s,
本文編號(hào):2217659
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2217659.html
教材專著