從《哈姆雷特》修辭的漢譯看譯本中的交互文化
[Abstract]:Shakespeare's plays are a treasure trove of early modern English literature. Shakespeare's success is largely due to Shakespeare's skillful use of various figures of speech. < Hamlet > is Shakespeare's most famous masterpiece, and the use of figures of speech in Hamlet is a bright spot. It is also an important reason why the work attracts readers and viewers. The figures of speech discussed in this paper include metaphor, puns, repetition and so on. Through analyzing the translators' handling of these figures of speech, we can see their respective ideas, spirit and style of Shakespeare's translation. One of the prospects of contemporary Shakespeare's language study is to study the translation of Shakespeare's plays from the perspective of culture, and to explain and even revise the relevant theories. Hermeneutics is a philosophical and cultural trend of thought widely spread in the West in the 1960s. It is the theory and philosophy of understanding and explaining the meaning of text. This theory focuses on language and meaning and provides a new theoretical perspective for translation studies. Taking the main rhetorical translation in the translation of Shakespeare's Hamlet into Chinese as the object of study, this paper uses descriptive methods to explore the ideology embodied in the translation of Shakespeare's plays in different periods. The translator's subjectivity and the historical and cultural environment restricted by translation activities reveal that the cross-cultural consciousness is the basis of the translation of rhetorical cases, and the retention and omission of the original rhetorical images are influenced by the external cultural environment. At the same time, it is related to the translator's mutual cultural consciousness. In addition, this paper makes a comparative analysis of the translations of Tian Han, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Bian Zhilin and Sun Rain, and attempts to find out the characteristics of each translation. The translation strategies are summarized as follows: preserving the cultural image of the original language, transforming the cultural image of the original language, and abandoning the cultural image of the original language. This study provides a new perspective for the study of the translation language of Shakespeare's dramas, combining the internal factors of translation, namely, language itself, with external factors, that is, the cultural environment. At the same time, taking rhetorical language as the representative, this paper tries to find out the interactive culture embodied in the translation language through the case study, hoping to provide some references for the rhetorical and cultural studies of Shakespeare's Chinese translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李士芹;;從《哈姆雷特》三個(gè)中譯本看莎劇中修辭格的漢譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
2 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
3 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩(shī)體戲劇中“語(yǔ)言變異”的翻譯——以《哈姆雷特》為例[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 劉翼斌;;《哈姆雷特》隱喻漢譯認(rèn)知研究[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 費(fèi)小平;《哈姆萊特》中色彩紛呈的辭格世界[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
6 倪梁康;文化屏障與文化橋梁──交互文化哲學(xué)略論[J];江蘇社會(huì)科學(xué);1994年03期
7 柳文娟;;說(shuō)不盡的《哈姆雷特》——四種《哈姆雷特》中文譯本比較研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年10期
8 李雙;;操縱與改寫:朱生豪譯介《哈姆雷特》[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年01期
9 陳大亮;;翻譯主體間性轉(zhuǎn)向的再思考——兼答劉小剛先生[J];外語(yǔ)研究;2007年02期
10 孫致禮;亦步亦趨刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J];外語(yǔ)研究;1996年02期
,本文編號(hào):2214079
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2214079.html