中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 20:27
【摘要】: 中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯非常繁榮,而且對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)、乃至當(dāng)代小說(shuō)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,豐富了近現(xiàn)代中日文學(xué)交流史的內(nèi)容,所以這段翻譯史非常值得研究。筆者在借鑒翻譯文化學(xué)派理論的基礎(chǔ)上,采用宏觀與微觀、歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的比較法,對(duì)日本近現(xiàn)代小說(shuō)在中國(guó)的翻譯情況,進(jìn)行了既重視整體又突出重點(diǎn)的研究。 全文分為六部分。緒論部分包括選題原因、文獻(xiàn)綜述、理論基礎(chǔ)、研究方法及意義,突出了翻譯文化學(xué)派理論對(duì)本文的指導(dǎo)意義。第一章通過(guò)對(duì)中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯史的整理,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)其中的四個(gè)鮮明特點(diǎn)和日本近現(xiàn)代小說(shuō)譯介對(duì)中國(guó)文學(xué)在詞匯、觀念、形式、題材等方面所產(chǎn)生的深刻影響,從而為我們從文化角度研究日本近現(xiàn)代小說(shuō)在中國(guó)的翻譯情況,提供了宏觀背景和選題依據(jù)。筆者從這些不可勝數(shù)的翻譯實(shí)例中,找出三個(gè)具有代表性、規(guī)律性的例子,參照埃文-佐哈爾、勒菲弗爾等人的翻譯理論,細(xì)致地進(jìn)行了個(gè)案研究。 在第二章中,筆者在概述了《羅生門》在海峽兩岸的翻譯史后,重點(diǎn)比較了魯迅與林少華相距七十多年的兩個(gè)譯本,突出了魯迅與林少華在翻譯策略上的不同之處,即魯迅堅(jiān)持異化翻譯,林少華堅(jiān)持歸化翻譯,在此基礎(chǔ)上,參照埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論分析了原因,即民族文學(xué)地位的強(qiáng)弱影響翻譯策略的選擇,最后指出譯者對(duì)民族文學(xué)的主觀定位也會(huì)影響翻譯策略。盡管多元系統(tǒng)理論有些缺陷,但是它的確擴(kuò)展了文學(xué)翻譯研究的領(lǐng)域,催生了勒菲弗爾等人的文化學(xué)派理論,引導(dǎo)我們更加關(guān)注文本背后的文化因素對(duì)翻譯的影響。 在第三章中,筆者首先分析了《我們的時(shí)代》在中國(guó)的譯介、接受情況,其次具體比較了鄭民欽譯本與原作在性愛(ài)描寫上的差異,最后在勒菲弗爾“改寫”理論的指導(dǎo)下,將鄭譯本置于其產(chǎn)生的社會(huì)文化大背景下,從道德文化角度對(duì)鄭民欽的翻譯策略進(jìn)行了歷史、客觀的研究。筆者又從中得到了一些關(guān)于文學(xué)翻譯的深層次認(rèn)識(shí),即外部文化因素對(duì)翻譯的影響是相對(duì)的,我們應(yīng)該注意把文學(xué)翻譯內(nèi)外部因素結(jié)合起來(lái)研究,同時(shí)不能忽視本體研究。 在第四章中,筆者首先概述了《挪威的森林》在兩岸三地的譯介史,其次具體比較了林少華與賴明珠的譯本,最后指出譯者的知識(shí)背景和翻譯觀對(duì)翻譯策略有很大影響,并決定著譯作的最終效果,而且譯者主體性的發(fā)揮程度也與譯作的成敗得失有著密切聯(lián)系。在翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”的今天,我們不僅應(yīng)該重視外部文化因素對(duì)翻譯策略的影響和制約,也應(yīng)該倡導(dǎo)廣大譯者發(fā)揮主體性,從而彌補(bǔ)文化學(xué)派忽視譯者主體性的不足之處。 在結(jié)論部分,筆者指出,中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯史是翻譯的內(nèi)外部因素、即譯者與外部文化因素等共同作用的結(jié)果,所以我們?cè)谘芯窟@段翻譯史時(shí),應(yīng)該把譯者等內(nèi)部因素和道德文化等外部因素結(jié)合起來(lái),同時(shí)也不能忽視語(yǔ)言分析這一本體研究。
[Abstract]:The translation of modern and contemporary Japanese novels in China is very prosperous, and has exerted far-reaching influence on modern and contemporary Chinese novels and even contemporary Chinese novels, enriching the content of the history of Sino-Japanese literary exchanges in modern times. Therefore, the history of translation is worth studying. On the basis of the theory of translation culture, the author adopts macro and micro approaches, and lasts and lasts for a long time. By means of synchronic comparison, this paper makes a study of the translation of Japanese modern novels in China, focusing on both the whole and the key points.
The introduction includes the reasons for choosing the topic, literature review, theoretical basis, research methods and significance, highlighting the guiding significance of the theory of the school of translation culture to this paper. The profound influence of novel translation on Chinese literature in terms of vocabulary, concepts, forms and themes provides us with a macro-background and a basis for choosing topics for studying the translation of Japanese modern and contemporary novels in China from a cultural perspective. In the light of Evan's theory and translation theory of Lefebvre and others, case studies are carefully conducted.
In the second chapter, after a brief account of the translation history of Rashomon on both sides of the Strait, the author compares the two versions of Lu Xun and Lin Shaohua, which are more than 70 years apart, and highlights the differences in translation strategies between Lu Xun and Lin Shaohua, that is, Lu Xun insists on foreignization and Lin Shaohua insists on domestication. On this basis, the author refers to Evan-Zohar. The plural system theory analyzes the reasons why the status of national literature influences the choice of translation strategies. Finally, it points out that the translator's subjective orientation of national literature also influences the translation strategies. Theory leads us to pay more attention to the influence of cultural factors behind translation.
In the third chapter, the author first analyzes the translation and reception of "Our Times" in China, then compares the differences between Zheng Minqin's version and the original in the description of sexual love. Finally, under the guidance of Lefevere's "rewriting" theory, the author puts Zheng's translation into the social and cultural background of its birth, and gives Zheng Minqin a moral and cultural perspective. The author also gets some deep understanding of literary translation, that is, the influence of external cultural factors on translation is relative. We should pay attention to the combination of internal and external factors in literary translation, and should not ignore the ontological study.
In Chapter Four, the author first outlines the history of translation and introduction of Norwegian Woods in the two sides of the Strait, then compares the two versions of Lin Shaohua and Lai Mingzhu in detail, and finally points out that the translator's knowledge background and translation concept have a great influence on translation strategies, and determine the final effect of the translation, and the exertion of the translator's subjectivity is also related to the success of the translation. There is a close relationship between success and failure. In the process of "cultural turn" in translation studies, we should not only attach importance to the influence and restriction of external cultural factors on translation strategies, but also advocate the subjectivity of translators, so as to make up for the lack of subjectivity neglected by cultural schools.
In the conclusion, the author points out that the translation history of modern Japanese novels in China is the result of both internal and external factors, i.e. translators and external cultural factors. Therefore, when we study this translation history, we should combine the internal factors such as translators with external factors such as moral culture, and at the same time, we should not ignore linguistic analysis. This ontological study.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;I206.6
本文編號(hào):2212332
[Abstract]:The translation of modern and contemporary Japanese novels in China is very prosperous, and has exerted far-reaching influence on modern and contemporary Chinese novels and even contemporary Chinese novels, enriching the content of the history of Sino-Japanese literary exchanges in modern times. Therefore, the history of translation is worth studying. On the basis of the theory of translation culture, the author adopts macro and micro approaches, and lasts and lasts for a long time. By means of synchronic comparison, this paper makes a study of the translation of Japanese modern novels in China, focusing on both the whole and the key points.
The introduction includes the reasons for choosing the topic, literature review, theoretical basis, research methods and significance, highlighting the guiding significance of the theory of the school of translation culture to this paper. The profound influence of novel translation on Chinese literature in terms of vocabulary, concepts, forms and themes provides us with a macro-background and a basis for choosing topics for studying the translation of Japanese modern and contemporary novels in China from a cultural perspective. In the light of Evan's theory and translation theory of Lefebvre and others, case studies are carefully conducted.
In the second chapter, after a brief account of the translation history of Rashomon on both sides of the Strait, the author compares the two versions of Lu Xun and Lin Shaohua, which are more than 70 years apart, and highlights the differences in translation strategies between Lu Xun and Lin Shaohua, that is, Lu Xun insists on foreignization and Lin Shaohua insists on domestication. On this basis, the author refers to Evan-Zohar. The plural system theory analyzes the reasons why the status of national literature influences the choice of translation strategies. Finally, it points out that the translator's subjective orientation of national literature also influences the translation strategies. Theory leads us to pay more attention to the influence of cultural factors behind translation.
In the third chapter, the author first analyzes the translation and reception of "Our Times" in China, then compares the differences between Zheng Minqin's version and the original in the description of sexual love. Finally, under the guidance of Lefevere's "rewriting" theory, the author puts Zheng's translation into the social and cultural background of its birth, and gives Zheng Minqin a moral and cultural perspective. The author also gets some deep understanding of literary translation, that is, the influence of external cultural factors on translation is relative. We should pay attention to the combination of internal and external factors in literary translation, and should not ignore the ontological study.
In Chapter Four, the author first outlines the history of translation and introduction of Norwegian Woods in the two sides of the Strait, then compares the two versions of Lin Shaohua and Lai Mingzhu in detail, and finally points out that the translator's knowledge background and translation concept have a great influence on translation strategies, and determine the final effect of the translation, and the exertion of the translator's subjectivity is also related to the success of the translation. There is a close relationship between success and failure. In the process of "cultural turn" in translation studies, we should not only attach importance to the influence and restriction of external cultural factors on translation strategies, but also advocate the subjectivity of translators, so as to make up for the lack of subjectivity neglected by cultural schools.
In the conclusion, the author points out that the translation history of modern Japanese novels in China is the result of both internal and external factors, i.e. translators and external cultural factors. Therefore, when we study this translation history, we should combine the internal factors such as translators with external factors such as moral culture, and at the same time, we should not ignore linguistic analysis. This ontological study.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張秀閣;;關(guān)于《挪威的森林》中譯本的比較研究[J];嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
2 張靜;;論五·四前后中國(guó)翻譯日本文學(xué)作品的特征[J];科技信息;2012年32期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 耿海霞;村上文學(xué)研究在中國(guó)(1989-2009)[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 王小珍;[D];延邊大學(xué);2011年
3 包桂英;蒙古文翻譯文學(xué)出版物及其文化影響研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
4 沈倩倩;中華書(shū)局外國(guó)文學(xué)譯著出版研究(1914~1949)[D];南京大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2212332
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2212332.html
教材專著