天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《舞會路上的三個農(nóng)民》(1-3章)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-07-29 18:14
【摘要】:本文為一篇英譯中筆譯任務翻譯報告,所描述的筆譯任務選自美國當代知名作家理查德·鮑威爾斯(Richard Powers)的小說《舞會路上的三個農(nóng)民》的前三章。 筆者在一個英文網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)這部小說。該小說一共有二十七章,筆者選了前三章作為翻譯任務,共約一萬一千字。小說第一章介紹了作者在底特律的所見所聞,第二章描述了三個主人翁的生活背景以及引出了關于照片的話題,第三章主要講述了遐邇聞名的攝影師桑德的生平。 筆者選該小說作為翻譯任務主要基于以下原因:第一,筆者本人對文學很感興趣,尤其是美國文學;第二,該小說作為信息小說的代表,涵蓋了從藝術到科學的不同領域,翻譯該小說可以豐富人們的知識;第三,理查德·鮑威爾斯在美國很受歡迎,他的許多作品一經(jīng)出版就成為暢銷書。因此,如果筆者翻譯的這部小說能出版,想必也有賣得很好;最后,,該小說現(xiàn)無漢語譯本,這次翻譯實踐是一次很好的嘗試。 本篇論文分為五個部分:英漢對譯、翻譯任務描述、翻譯過程、譯例分析以及實踐總結。第一部分主要是有關小說前三章的翻譯。第二部分介紹了翻譯任務以及作者的情況。第三部分是關于整個翻譯過程,詳細描述了譯前準備、譯后校隊以及翻譯難點三方面內(nèi)容。第四部分筆者結合翻譯實例分析了尤金·奈達的功能對等理論在文中的應用。在最后一部分,筆者總結了本次翻譯實踐的一點體會。
[Abstract]:This paper is a translation report of translation tasks in English and Chinese. The translation tasks described are selected from the first three chapters of Richard Bowell (Richard Powers) 's novel "three Farmers on the way to the Ball". The writer found the novel on an English website. The author chooses the first three chapters as the translation task, about 11000 words. The first chapter introduces the author's experiences in Detroit, the second chapter describes the life background of the three main characters and leads to the topic of photos. The third chapter mainly tells the life of famous photographer Sand. The author chooses the novel as the translation task for the following reasons: first, the author is very interested in literature, especially American literature; second, as the representative of the information novel, the novel covers different fields from art to science. The translation of the novel can enrich people's knowledge; third, Richard Bowers is very popular in the United States, and many of his works have become bestsellers since they were published. Therefore, if the novel translated by the author can be published, it must also sell well. Finally, there is no Chinese translation of the novel, and this translation practice is a good attempt. This thesis is divided into five parts: English-Chinese translation, translation task description, translation process, case analysis and practice summary. The first part is mainly about the translation of the first three chapters of the novel. The second part introduces the translation task and the author's situation. The third part deals with the whole process of translation, including pretranslation preparation, post-translation school team and translation difficulties. The fourth part analyzes the application of Eugene Nida's functional equivalence theory to translation examples. In the last part, the author summarizes the experience of translation practice.
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期



本文編號:2153581

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2153581.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶65fa4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com