母語分娩時的陣痛——讀王家新譯詩集《帶著來自塔露薩的書》
發(fā)布時間:2018-07-29 13:20
【摘要】:正關(guān)于翻譯,本雅明在《譯者的使命》(Die Aufgabe desübersetzers)中曾經(jīng)有過一個精妙的比喻,在原作中,內(nèi)容與形式就像果肉與果皮一樣緊密貼合、渾然天成,而在譯作中,包裹著內(nèi)容的形式就像一件遍布褶皺的黃袍,擁有獨一無二的紋理。這衣服上的褶皺正是譯者在勞作過程中所留下的心血。本雅明使用這個比喻并非為了貶低譯文,恰恰是為了顛覆我們對于翻譯的傳統(tǒng)觀念。尤其在漢語世界,"信、達、雅"一直左右著翻譯思想的主流,
[Abstract]:In terms of translation, Benjamin once had a subtle metaphor in (Die Aufgabe des 眉 bersetzers. In the original, the content and form are as closely related to the flesh and the peel as the flesh and the pericarp, and in the translation, The form wrapped with the content is like a yellow robe all over the fold, with a unique texture. The folds on this dress are the work of the translator. Benjamin's use of this metaphor is not to detract from the translation, but to upend our traditional conception of translation. Especially in the Chinese world, "Xin, Da, Ya" has always influenced the mainstream of translation thought.
【作者單位】: 同濟大學(xué)人文學(xué)院;
【分類號】:I046
[Abstract]:In terms of translation, Benjamin once had a subtle metaphor in (Die Aufgabe des 眉 bersetzers. In the original, the content and form are as closely related to the flesh and the peel as the flesh and the pericarp, and in the translation, The form wrapped with the content is like a yellow robe all over the fold, with a unique texture. The folds on this dress are the work of the translator. Benjamin's use of this metaphor is not to detract from the translation, but to upend our traditional conception of translation. Especially in the Chinese world, "Xin, Da, Ya" has always influenced the mainstream of translation thought.
【作者單位】: 同濟大學(xué)人文學(xué)院;
【分類號】:I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;王家新詩二首[J];東方藝術(shù);2006年04期
2 王家新;;王家新代表作兩首[J];當(dāng)代作家評論;2010年01期
3 喬治·歐康奈爾;史春波;;柚子的幽香——閱讀王家新[J];文學(xué)界(專輯版);2012年02期
4 王家新;;王家新詩二首[J];教師博覽;2012年02期
5 王家新;;王家新詩二首[J];詩歌月刊;2013年04期
6 王家新;;王家新詩三首[J];山花;2000年01期
7 趙t,
本文編號:2152803
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2152803.html
教材專著