天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

母語(yǔ)分娩時(shí)的陣痛——讀王家新譯詩(shī)集《帶著來(lái)自塔露薩的書(shū)》

發(fā)布時(shí)間:2018-07-29 13:20
【摘要】:正關(guān)于翻譯,本雅明在《譯者的使命》(Die Aufgabe desübersetzers)中曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)精妙的比喻,在原作中,內(nèi)容與形式就像果肉與果皮一樣緊密貼合、渾然天成,而在譯作中,包裹著內(nèi)容的形式就像一件遍布褶皺的黃袍,擁有獨(dú)一無(wú)二的紋理。這衣服上的褶皺正是譯者在勞作過(guò)程中所留下的心血。本雅明使用這個(gè)比喻并非為了貶低譯文,恰恰是為了顛覆我們對(duì)于翻譯的傳統(tǒng)觀念。尤其在漢語(yǔ)世界,"信、達(dá)、雅"一直左右著翻譯思想的主流,
[Abstract]:In terms of translation, Benjamin once had a subtle metaphor in (Die Aufgabe des 眉 bersetzers. In the original, the content and form are as closely related to the flesh and the peel as the flesh and the pericarp, and in the translation, The form wrapped with the content is like a yellow robe all over the fold, with a unique texture. The folds on this dress are the work of the translator. Benjamin's use of this metaphor is not to detract from the translation, but to upend our traditional conception of translation. Especially in the Chinese world, "Xin, Da, Ya" has always influenced the mainstream of translation thought.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;王家新詩(shī)二首[J];東方藝術(shù);2006年04期

2 王家新;;王家新代表作兩首[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2010年01期

3 喬治·歐康奈爾;史春波;;柚子的幽香——閱讀王家新[J];文學(xué)界(專(zhuān)輯版);2012年02期

4 王家新;;王家新詩(shī)二首[J];教師博覽;2012年02期

5 王家新;;王家新詩(shī)二首[J];詩(shī)歌月刊;2013年04期

6 王家新;;王家新詩(shī)三首[J];山花;2000年01期

7 趙t,

本文編號(hào):2152803


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2152803.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27e76***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com