天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《浮生六記》林語堂譯本中引用的翻譯補償研究

發(fā)布時間:2018-07-17 04:11
【摘要】:引用通常涵蓋很多文化信息,經(jīng)常出現(xiàn)在各種題材的文學(xué)作品中,是中國文學(xué)領(lǐng)域非常重要的一部分,并隨時間不斷發(fā)展和傳承。隨著中外交流的逐步深入發(fā)展,文化在增進國家間關(guān)系上起到越來越重要的作用。文學(xué)翻譯的重要目的之一是實現(xiàn)文化的交流,因此,對引用涵蓋的文化因素進行翻譯研究有著非常重要的意義。 《浮生六記》是作家沈復(fù)的一部自傳體小說,近年來在中國的文學(xué)地位逐漸顯現(xiàn)出上升的趨勢,相關(guān)研究也逐漸增多、研究視野不斷擴展。本文則聚焦《浮生六記》中的引用現(xiàn)象,分析并探討引用實例的英譯方法和途徑。本文在已有研究成果的基礎(chǔ)上,首先對引用與互文、用典作了區(qū)分,并介紹了引用的分類、特點和功能,進而據(jù)此將《浮生六記》中的引用實例分成明引、暗引、正引、反引和借用。然后,文章以該小說中的引用為例,結(jié)合翻譯補償理論從語言層面和審美層面對引用的翻譯做了分析并討論了引用的翻譯方法。經(jīng)過分析,本文發(fā)現(xiàn):(一)對引用進行恰當翻譯的前提是清楚使用該引用的目的,無論何種引用形式,譯者在翻譯時必須考慮到原文運用引用的目的,并根據(jù)情況選用翻譯策略;(二)采用翻譯補償方法能在一定程度上避免翻譯過程中的損失。本文認為在譯者翻譯引用的過程中要謹記引用的文化功能,并盡量對這些文化元素進行補償,,在忠于原文的基礎(chǔ)上達到文化交流的目的。
[Abstract]:With the gradual development of Chinese and foreign exchanges , the culture has played a more and more important role in the promotion of inter - State relations . One of the important purposes of literary translation is to realize the communication of culture . Therefore , it is very important to study the cultural factors which are covered by reference .


On the basis of the research results , this paper makes a distinction between citation and cross - text , and discusses the methods and ways of translation .
( 2 ) The translation compensation method can avoid the loss in the translation process to a certain extent . In the process of the translator ' s translation , it is believed that the reference cultural function should be remembered , and the cultural elements should be compensated as far as possible , so as to achieve the purpose of cultural exchange on the basis of faithfulness to the original text .
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 孟成智;李俊峰;;廣告英語中引用的分類及其在翻譯中的應(yīng)用[J];南寧師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年04期

2 文軍;英漢明喻的比較[J];外國語文教學(xué);1986年04期

3 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

4 夏廷德;譯詩與易詩:傳統(tǒng)情結(jié)與時代精神的碰撞[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年06期

5 夏錫華;;英漢明喻比較研究[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

6 王大來;文學(xué)翻譯中文化缺省補償?shù)囊粋原則[J];溫州大學(xué)學(xué)報;2004年04期

7 劉愛華;盧衛(wèi)中;;濃妝淡抹各相宜——詩詞英譯與情感“尺度”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年04期

8 孫迎春;損失、補償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期

9 屠國元;翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J];中國翻譯;1996年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 肖翠云;仿擬新論[D];福建師范大學(xué);2003年



本文編號:2128957

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2128957.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7789***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com