《浮生六記》林語堂譯本中引用的翻譯補償研究
[Abstract]:With the gradual development of Chinese and foreign exchanges , the culture has played a more and more important role in the promotion of inter - State relations . One of the important purposes of literary translation is to realize the communication of culture . Therefore , it is very important to study the cultural factors which are covered by reference .
On the basis of the research results , this paper makes a distinction between citation and cross - text , and discusses the methods and ways of translation .
( 2 ) The translation compensation method can avoid the loss in the translation process to a certain extent . In the process of the translator ' s translation , it is believed that the reference cultural function should be remembered , and the cultural elements should be compensated as far as possible , so as to achieve the purpose of cultural exchange on the basis of faithfulness to the original text .
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 孟成智;李俊峰;;廣告英語中引用的分類及其在翻譯中的應(yīng)用[J];南寧師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年04期
2 文軍;英漢明喻的比較[J];外國語文教學(xué);1986年04期
3 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
4 夏廷德;譯詩與易詩:傳統(tǒng)情結(jié)與時代精神的碰撞[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
5 夏錫華;;英漢明喻比較研究[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
6 王大來;文學(xué)翻譯中文化缺省補償?shù)囊粋原則[J];溫州大學(xué)學(xué)報;2004年04期
7 劉愛華;盧衛(wèi)中;;濃妝淡抹各相宜——詩詞英譯與情感“尺度”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年04期
8 孫迎春;損失、補償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期
9 屠國元;翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J];中國翻譯;1996年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 肖翠云;仿擬新論[D];福建師范大學(xué);2003年
本文編號:2128957
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2128957.html