從女性主義翻譯理論看張愛玲譯著中的得與失
發(fā)布時間:2018-07-06 09:13
本文選題:女性思想 + 父權語言 ; 參考:《四川外國語大學》2013年碩士論文
【摘要】:隨著二十世紀八十年代的文化轉向,跨學科方法成為翻譯研究的主要趨勢。女性主義翻譯研究伴隨翻譯與文化的結合而誕生,其主旨在于確定并批評促使女性和翻譯處于社會和文學階梯底層的主要因素。西方女性主義翻譯家視翻譯為一種政治訴求,提倡在翻譯中采取不同的翻譯策略以達到讓讀者聽見女性聲音的目的。 張愛玲是中國二十世紀最杰出的女性作家之一,曾在國內外掀起一陣“張熱”。很少有人知道她也是一位翻譯家,她的翻譯成就一向為文名所掩。 本文從女性主義翻譯理論的角度分析張愛玲譯著中的得與失,目的不在于評析優(yōu)劣,而在于以女性主義翻譯理論為基礎,分析張愛玲在譯著中如何突顯父權語言和貶低女性形象,并進行原因分析。同時,分析其在翻譯過程中如何發(fā)揮主體性,采用了哪些西方女性主義翻譯家提倡的翻譯策略以及如何通過這些翻譯策略表明其女性思想。 本文除引言和結語部分,共分為如下三章: 第一章對國內外交性主義翻譯研究的現(xiàn)狀進行闡述,并對張愛玲和其女性主義思想,以及對其個人和翻譯作品的研究現(xiàn)狀進行了闡述。 第二章以女性主義翻譯理論為基礎,分析張愛玲在其譯著中如何突顯父權語言和貶低女性形象,并分析其原因。 第三章從女性主義的角度分析張愛玲的譯著,主要包括兩部分。第一部分分析張愛玲如何展示女性意識和提高女性地位以發(fā)揮其主觀能動性。第二部分分析張愛玲在其譯著中采用了哪些西方女性主義翻譯家提倡的翻譯策略,以及如何通過這些翻譯策略表明其女性思想。 最后,結論部分概述全文主要內容。
[Abstract]:With the cultural turn in the 1980 s, cross-disciplinary approach has become the main trend in translation studies. Feminist translation studies came into being with the combination of translation and culture, the main purpose of which is to identify and criticize the main factors that promote women and translation to be at the bottom of the social and literary ladder. Western feminist translators regard translation as a political appeal and advocate different translation strategies in order to make the readers hear women's voices. Zhang Ailing is one of the most outstanding female writers in the 20th century in China. Few people know that she is also a translator, her translation has always been hidden by the name. From the perspective of feminist translation theory, the purpose of this paper is to analyze the gains and losses of Zhang Ailing's translated works, not to evaluate the merits and demerits, but to base on the feminist translation theory. This paper analyzes how Zhang Ailing highlights the patriarchal language and belittles the image of women in the translated works, and analyzes the causes. At the same time, it analyzes how it exerts its subjectivity in the process of translation, which translation strategies advocated by western feminist translators, and how to express its female thoughts through these translation strategies. In addition to the introduction and conclusion, this thesis is divided into the following three chapters: the first chapter expounds the current situation of the intersex translation studies at home and abroad, and gives an account of Zhang Ailing and his feminist thoughts. The present situation of his personal and translated works is also discussed. Chapter two, based on feminist translation theory, analyzes how Zhang Ailing highlights the patriarchal language and belittles the image of women in his translation, and analyzes the reasons for it. The third chapter analyzes Zhang Ailing's translation from the feminist perspective, including two parts. The first part analyzes how Zhang Ailing displays female consciousness and improves women's status in order to play its subjective role. The second part analyzes the translation strategies advocated by western feminist translators and how to express his female thoughts through these translation strategies. Finally, the conclusion part summarizes the main contents of the full text.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 穆雷;翻譯與女性文學——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學;2003年01期
2 耿強;西方女性主義翻譯理論述評[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2004年03期
3 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2002年02期
4 姜衛(wèi)強;;女性主義對翻譯理論的貢獻(英文)[J];宜春學院學報;2005年S1期
5 蔣驍華;女性主義對翻譯理論的影響[J];中國翻譯;2004年04期
6 張景華;女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J];中國翻譯;2004年04期
7 孟翔珍;女權主義在翻譯文學中的創(chuàng)造性叛逆[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);2002年05期
相關碩士學位論文 前2條
1 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學;2006年
2 鄧飛;從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性[D];西南大學;2009年
,本文編號:2102296
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2102296.html