五四前后英詩漢譯的社會文化研究
發(fā)布時間:2018-07-03 14:32
本文選題:五四譯詩 + 五四新詩 ; 參考:《華東師范大學(xué)》2008年博士論文
【摘要】: 在五四運(yùn)動前后中國社會文化轉(zhuǎn)型和文學(xué)嬗變的歷史時期,外國文學(xué)的譯介意義顯得特別重大,一直受到翻譯史家和文學(xué)史家的高度關(guān)注。本論文在“五四前后英詩漢譯的社會文化研究”這一課題下,從社會文化因緣出發(fā),考察、分析和研究了五四前后中國這段特定歷史時期近三十年間英詩漢譯現(xiàn)象產(chǎn)生的社會文化心理和社會文化功能,并對它們進(jìn)行了譯學(xué)社會文化行為分析和反思。 全文共分七章。 第一章為緒論,介紹了論文研究的概況與意義、范圍與目標(biāo)、架構(gòu)與內(nèi)容以及論文研究的思路與方法,說明了論文各章彼此之間的邏輯關(guān)系。 第二章首先介紹了文化概念的哲學(xué)、文學(xué)以及人類學(xué)和社會學(xué)泉源,并根據(jù)克羅伯文化界說厘定了本文所指文化概念的范疇和性質(zhì);然后層層鋪開,將文化分為三個層面加以理解,即“外顯”的器物文化、制度文化和“內(nèi)隱”的精神文化,并對它們之間的關(guān)系進(jìn)行了說明和論證,指出社會文化對文學(xué)發(fā)展實(shí)施有效而持續(xù)作用的部分正是“內(nèi)隱”的精神文化,進(jìn)而認(rèn)為五四前后中國近現(xiàn)代的翻譯活動其實(shí)也有一個層次的問題,它與中國認(rèn)識西方、向西方學(xué)習(xí)的歷史進(jìn)程相一致,在總體上也經(jīng)歷了三個階段,即從器物翻譯到制度翻譯再到文化翻譯,并對各個階段的翻譯質(zhì)態(tài)、功用和特點(diǎn)進(jìn)行了簡要的歸納、評論與總結(jié)。 本章隨后著重從社會文化因緣出發(fā),宏觀展示出五四前后中國這段特定歷史時期的社會文化背景、社會文化思潮及其在這樣的社會文化背景和思潮中英詩漢譯流變的基本走勢、發(fā)展脈絡(luò)和翻譯特點(diǎn),并把這個時期的英詩漢譯劃分為萌芽期、發(fā)展期和繁盛期三個階段加以分析和討論,論證了中國翻譯家嚴(yán)復(fù)1898年翻譯《天演論》時所譯英國詩人蒲伯的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》是中國翻譯文學(xué)中英語詩歌翻譯的發(fā)韌。這兩首譯詩不僅對中國近代翻譯文學(xué)具有極其重要的補(bǔ)全意義,而且對于英詩漢譯更具有劃時代的轉(zhuǎn)折意義,標(biāo)志著英語詩歌漢譯主體不再是外國傳教士或其他外國人,也不是“口授筆錄”的中外合作翻譯主體,而是具有專業(yè)水準(zhǔn)的純粹的中國學(xué)者獨(dú)立擔(dān)當(dāng)?shù)闹黧w,開創(chuàng)了中國學(xué)者翻譯英語詩歌的先河,掀開了國人自己有意識、有目的地翻譯英語詩歌的新篇章。 第三章從“文化心理”概念出發(fā),以接受社會的主體文化為重心,對制約英詩漢譯產(chǎn)生和接受的社會文化心理等諸多社會文化因素給予了關(guān)注,指出作為五四前后精神文化的一個重要載體和產(chǎn)物,當(dāng)時的英詩漢譯相應(yīng)顯示出前后不一的文化質(zhì)態(tài),而其直接動因則是五四前后詩歌翻譯主體文化心理結(jié)構(gòu)的歷史性嬗變;诖,本章從社會文化心理視角論證了五四前英詩漢譯譯本的古典性特征、五四后英詩漢譯詩體的陌生化和傳統(tǒng)化特征以及五四前后英詩漢譯的主題流向,揭示出詩歌翻譯語言由文言到淺近文言再到白話的形式變遷與譯詩者對西方文化的態(tài)度從夷學(xué)到西學(xué)再到新學(xué)的心理嬗變之相生相伴關(guān)系。 第四章以五四前后英詩漢譯的社會文化功能為題,主要關(guān)注詩歌翻譯對文化的流傳和傳播的干預(yù)與影響,探討詩歌翻譯活動對社會的主體文化和文學(xué)規(guī)范的影響。我們借用胡適把五四新文化運(yùn)動比附成歐洲文藝復(fù)興的觀點(diǎn),指出五四譯詩就是中國的文藝復(fù)興,進(jìn)而詳細(xì)地探討了五四譯詩對早期新詩的影響和制約,認(rèn)為“新詩”是中西社會文化因素共同作用下合成的一個新概念:它既接受了晚清維新派詩人“詩界革命”的啟示,也從西方文學(xué)資源,尤其是從英美“意象派”詩歌和美國的“自由詩革命”中汲取了話語活力,指出中國新詩文體發(fā)生、發(fā)展和演變的軌跡其實(shí)就是外來詩歌影響的軌跡,中國新詩能夠在五四時期真正地確立起自己作為文類的地位其實(shí)與五四前后英詩漢譯所起的“觸媒”作用密不可分。本章還對胡適的譯詩《關(guān)不住了》之新詩成立紀(jì)元性進(jìn)行了細(xì)致入微的分析和論證。 第五章首先從翻譯的文化社會學(xué)觀出發(fā),探討了詩歌翻譯的社會文化屬性,認(rèn)為在我國五四前后的英詩漢譯中,大多數(shù)英語詩歌并非專為“文”而譯,而恰恰是為“事”而譯,這主要是基于詩歌翻譯的社會文化屬性的考慮,即別求新聲和新詩于異邦。此時社會文化屬性上升為詩歌翻譯的第一性而文藝美學(xué)屬性退居第二性,成為在當(dāng)時特定的社會歷史條件下改造社會、改造國民、改造文學(xué)和改造語言的一把利器,成為推動社會文化向前發(fā)展和演進(jìn)的一支重要力量。 其次,本章還運(yùn)用文化翻譯理論,引入意識形態(tài)、譯者主體性和詩學(xué)規(guī)范等關(guān)鍵概念詳細(xì)探討了接受社會的主體文化對五四前后英詩漢譯的文本選擇和翻譯策略取向的制約和影響,認(rèn)為由于五四前后政權(quán)頻繁更替導(dǎo)致國家對意識形態(tài)控制有限,為詩歌翻譯在此間形成高潮提供了難得的歷史機(jī)遇,為詩歌翻譯在中國的傳播和接收創(chuàng)造了條件。意識形態(tài)對翻譯的影響是相對的而非絕對的,作為詩歌翻譯行為的譯者,在實(shí)際翻譯活動中會時時發(fā)揮其主體性作用,五四時期著名詩人翻譯家朱湘的個性化英詩漢譯就是譯者主體性在詩歌文本選擇和翻譯策略取向上起直接作用的典型例證。我們把勒弗維爾的詩學(xué)概念分為翻譯的社會詩學(xué)和個人詩學(xué),指出雖然個人詩學(xué)受社會詩學(xué)的影響和制約,但是這種影響和制約也是相對而非絕對的,它們有一致也有不一致的時候,這在五四前后中國特定的社會歷史文化轉(zhuǎn)型時期更是如此,從而有效地解釋了五四前后中國譯壇上兩種翻譯策略并存的獨(dú)特現(xiàn)象,提高了多元系統(tǒng)的普適性,豐富和發(fā)展了文化翻譯學(xué)理論。 第六章通過梳理中國近代文學(xué)語言的歷時流變,探究了十九世紀(jì)末西方傳教士由于基督教圣詩和贊美詩的翻譯而對漢語進(jìn)行的改造活動與五四白話文運(yùn)動,尤其是與白話新詩的關(guān)系,提出了西方傳教士19世紀(jì)末開始的歐化白話翻譯對晚清白話文運(yùn)動、五四白話文運(yùn)動以及五四新詩的歷時嬗變均有著不可低估的影響和價值的觀點(diǎn),認(rèn)為他們的翻譯活動也是五四新文學(xué),尤其是五四白話新詩的重要源頭之一。本章還通過五四前后的詩歌翻譯與中國白話新詩濫觴之間的互動伴生的翻譯創(chuàng)作質(zhì)態(tài),結(jié)合社會文化背景從新詩發(fā)生生態(tài)和草創(chuàng)時期的扭曲引進(jìn)等視角反思新詩定型難的歷史成因,提出了新詩詩體應(yīng)該適度定型的詩學(xué)觀。 第七章為結(jié)論,總結(jié)本課題討論的主要問題,概括本論文的主要觀點(diǎn)和貢獻(xiàn),指出本研究的局限與不足,并對課題的后續(xù)研究進(jìn)行了展望。
[Abstract]:In the historical period of the transformation of Chinese society and the transformation of literature , the significance of the translation of foreign literature has been very important in the history of the transformation of Chinese society and literature .
The full text is divided into seven chapters .
The first chapter introduces the general situation and significance of the research of the thesis , the scope and goal , the structure and content , the thinking and method of the research of the thesis , and explains the logical relationship among the chapters of the thesis .
The second chapter introduces the philosophy , literature , anthropology and sociology spring of the cultural concept , and explains the scope and nature of the cultural concept referred to in this paper according to the cultural circle of Cros . It points out that the part of the culture , system culture and the spiritual culture of " implicit " is the spiritual culture of " implicit " .
This chapter focuses on the social and cultural background , social and cultural background , social and cultural background , and the translation characteristics of English poetry in Chinese translation literature .
In the third chapter , from the concept of " cultural psychology " , the author pays attention to the social and cultural factors , such as the subject culture of the society , and points out that as an important carrier and product of the spiritual culture before and after the May 4th Movement , this chapter expounds the classical characteristics of the Chinese translation of the five - four poems before and after the May 4th Movement .
The fourth chapter focuses on the influence and influence of poetry translation on the cultural and literary norms of the society . The author points out that " New Poetry " is a new concept of Chinese literary renaissance , and points out that " New Poetry " is a new concept of Chinese literary renaissance . It points out that " New Poetry " is the track of the influence of foreign poetry .
The fifth chapter discusses the social and cultural attributes of poetry translation from the perspective of translation ' s cultural sociology . It is believed that most of the English poetry is not specially translated for " text " in the Chinese version of English poetry before and after the May 4th of China . This is mainly based on the social and cultural attributes of the poetry translation .
Secondly , this chapter discusses the restriction and influence of the main body culture on the text selection and the translation strategy orientation of the translation of the Chinese translation of the May 4th Movement . The author points out that the influence of ideology on translation is relative rather than absolute , so it can effectively explain the unique phenomenon that the two translation strategies exist in the Chinese translation circles before and after the May 4th Movement , which improves the universality , enriches and develops the theory of cultural translation .
In Chapter 6 , by combing the diachronic change of Chinese modern literary language , the author explores the influence and value of western missionaries ' transformation activities on Chinese in the late 19th century .
Chapter 7 summarizes the main problems discussed in this paper , summarizes the main viewpoints and contributions of this thesis , points out the limitations and deficiencies of the study , and looks forward to the follow - up study of the subject .
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 曾文雄;;文化資本與文化會通——對明末至五四時期文化翻譯觀的考察[J];民族翻譯;2011年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
2 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號:2093970
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2093970.html
教材專著