創(chuàng)作與翻譯的共謀——《扶!分袊蜗蟆半p重東方化”研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 22:03
本文選題:《扶桑》 + 中國形象。 參考:《外國語文》2015年05期
【摘要】:嚴(yán)歌苓代表作《扶!吩谥形魑幕g以及歷史與現(xiàn)實(shí)之間建構(gòu)了扶桑等典型的"中國形象",其譯作The Lost Daughter of Happiness以西方文化期待為依歸對原作中的人物形象進(jìn)行了一定程度的"修正"。本文通過對原作和譯作中扶桑這一東方女性形象和大勇等華工移民群像的對比分析,發(fā)現(xiàn)中國形象在創(chuàng)作和翻譯的共謀中先后經(jīng)歷了"雙重東方化"的建構(gòu),從而迎合了目的語讀者的文化期待,使東方成為不斷被邊緣化的"套話式的"他者形象。這種"雙重東方化"的建構(gòu),本質(zhì)上乃是西方話語霸權(quán)下的單向交流。
[Abstract]:Yan Geling's masterpiece "Fusang" constructs a typical "Chinese image" between Chinese and Western cultures and between history and reality. Its translation, the lost daughter of Happiness, is based on the western cultural expectation for the characters in the original work. A certain degree of "correction". Based on the comparative analysis of the images of Fusang, an oriental female, and the images of Chinese migrant workers such as Da Yong in the original and translated works, this paper finds that the Chinese image has experienced the construction of "double Orientalization" successively in the collusion of creation and translation. Therefore, it caters to the cultural expectations of the target language readers and makes the East an increasingly marginalized "stereotypical" other image. The construction of "double Orientalization" is, in essence, one-way communication under the hegemony of western discourse.
【作者單位】: 湖南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(NCET-12-0176)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 李碩儒;;嚴(yán)歌苓·李碩儒對話錄[J];出版廣角;2001年08期
2 劉熹;;消費(fèi)文化、東方主義與敘述的模式化——個(gè)案管窺海外華人文學(xué)的形態(tài)建構(gòu)[J];當(dāng)代文壇;2012年05期
3 滕威;懷想中國的方式——試析嚴(yán)歌苓旅美后小說創(chuàng)作[J];華文文學(xué);2002年04期
4 周冰心;;迎合西方全球想象的“東方主義”——近年來海外“中國語境”小說研究[J];華文文學(xué);2006年01期
5 王寧;;流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同[J];社會(huì)科學(xué);2006年11期
6 邢楠;;讀嚴(yán)歌苓的小說《扶桑》[J];文藝爭鳴;2009年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳奕,
本文編號(hào):2083523
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2083523.html
教材專著