《19世紀(jì)70-80年代法國詩歌》的翻譯報告
發(fā)布時間:2018-06-29 07:17
本文選題:翻譯項(xiàng)目報告 + 翻譯技巧; 參考:《北京外國語大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本論文為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文,類別為翻譯項(xiàng)目報告。翻譯項(xiàng)目的原文取材自莫斯科“科學(xué)”出版社出版的俄文版八卷本《世界文學(xué)史》的第七卷中《19世紀(jì)70-80年代法國詩歌》部分。原文的內(nèi)容主要講述19世紀(jì)70-80年代法國文壇上頹廢主義及象征主義文學(xué)流派最杰出的代表人物魏爾倫、蘭波、馬拉美的生平事跡、主要詩歌作品及創(chuàng)作理念。 選取原文作為翻譯項(xiàng)目對象的主要原因如下:1)頹廢主義、象征主義在世紀(jì)之交的世界文壇上具有承前啟后的意義,對后世眾多文學(xué)流派產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,而作為它們最重要的代表人物,魏爾倫、蘭波、馬拉美無論是在詩作方面還是在人生經(jīng)歷方面,都能夠引起世人的高度興趣;2)原文本身文采飛揚(yáng),帶有濃厚的文學(xué)藝術(shù)氣息及鮮明的作者個人風(fēng)格,對其進(jìn)行翻譯既有理論意義也有實(shí)踐意義;3)原文篇幅合適,作為翻譯項(xiàng)目非常恰當(dāng)。 本報告分為四個部分:1)引言,對項(xiàng)目進(jìn)行簡述并介紹項(xiàng)目的價值;2)翻譯進(jìn)程和翻譯理念,介紹項(xiàng)目翻譯過程中經(jīng)歷的譯前準(zhǔn)備、原文的分析和解讀、譯文的構(gòu)建和加工、譯文的修改和定稿四個階段,并敘述譯者所遵循的翻譯理念;3)翻譯問題和翻譯對策,介紹譯者在翻譯過程中碰到的問題——譯名問題、句法問題、行文風(fēng)格問題,以及解決這些問題的對策;4)結(jié)束語,對翻譯過程進(jìn)行總結(jié)。
[Abstract]:This thesis is a master's degree thesis in translation, classified as translation project report. The original text of the translation project is taken from the seventh volume of the eighth volume edition of the Russian edition of the History of World Literature published by Science in Moscow in the part of French Poetry in the 1870s and 1980s. The main content of the original text is about the life stories of Verren, Rambo, Ma Latin America, the main poetry works and the creative ideas of the most outstanding representatives of the decadence and symbolism in the French literary world in the 1870s and 1980s. The main reasons for choosing the original text as the object of translation project are as follows: 1) decadence, symbolism has the significance of connecting the past and the future in the world literary world at the turn of the century, and has a profound influence on many literary schools in later generations. As their most important representatives, Verren, Rambo, Ma Latin America, whether in terms of poetry or in life experience, can arouse great interest in the world. With a strong literary and artistic flavor and a distinct author's personal style, the translation of the original text has both theoretical and practical significance. 3) the original text is suitable for space, which is very appropriate as a translation project. This report is divided into four parts: 1) introduction, briefly describing the project and introducing the value of the project. 2) the process and concept of translation, the pre-translation preparation experienced in the process of translation, the analysis and interpretation of the original text, the construction and processing of the translation. There are four stages in the revision and finalization of the translation, and the translation problems and translation strategies followed by the translator are described. The problems encountered by the translator in the process of translation are introduced, such as the translation name problem, the syntactic problem and the stylistic problem. And the countermeasures to solve these problems 4) conclusion, to summarize the translation process.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 秦海鷹;;馬拉美的文學(xué)本體論[J];歐美文學(xué)論叢;2002年00期
2 張英倫;;法國象征主義詩歌概觀[J];詩探索;1981年01期
,本文編號:2081339
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2081339.html
教材專著