天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《19世紀(jì)70-80年代法國詩歌》的翻譯報告

發(fā)布時間:2018-06-29 07:17

  本文選題:翻譯項(xiàng)目報告 + 翻譯技巧; 參考:《北京外國語大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:本論文為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文,類別為翻譯項(xiàng)目報告。翻譯項(xiàng)目的原文取材自莫斯科“科學(xué)”出版社出版的俄文版八卷本《世界文學(xué)史》的第七卷中《19世紀(jì)70-80年代法國詩歌》部分。原文的內(nèi)容主要講述19世紀(jì)70-80年代法國文壇上頹廢主義及象征主義文學(xué)流派最杰出的代表人物魏爾倫、蘭波、馬拉美的生平事跡、主要詩歌作品及創(chuàng)作理念。 選取原文作為翻譯項(xiàng)目對象的主要原因如下:1)頹廢主義、象征主義在世紀(jì)之交的世界文壇上具有承前啟后的意義,對后世眾多文學(xué)流派產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,而作為它們最重要的代表人物,魏爾倫、蘭波、馬拉美無論是在詩作方面還是在人生經(jīng)歷方面,都能夠引起世人的高度興趣;2)原文本身文采飛揚(yáng),帶有濃厚的文學(xué)藝術(shù)氣息及鮮明的作者個人風(fēng)格,對其進(jìn)行翻譯既有理論意義也有實(shí)踐意義;3)原文篇幅合適,作為翻譯項(xiàng)目非常恰當(dāng)。 本報告分為四個部分:1)引言,對項(xiàng)目進(jìn)行簡述并介紹項(xiàng)目的價值;2)翻譯進(jìn)程和翻譯理念,介紹項(xiàng)目翻譯過程中經(jīng)歷的譯前準(zhǔn)備、原文的分析和解讀、譯文的構(gòu)建和加工、譯文的修改和定稿四個階段,并敘述譯者所遵循的翻譯理念;3)翻譯問題和翻譯對策,介紹譯者在翻譯過程中碰到的問題——譯名問題、句法問題、行文風(fēng)格問題,以及解決這些問題的對策;4)結(jié)束語,對翻譯過程進(jìn)行總結(jié)。
[Abstract]:This thesis is a master's degree thesis in translation, classified as translation project report. The original text of the translation project is taken from the seventh volume of the eighth volume edition of the Russian edition of the History of World Literature published by Science in Moscow in the part of French Poetry in the 1870s and 1980s. The main content of the original text is about the life stories of Verren, Rambo, Ma Latin America, the main poetry works and the creative ideas of the most outstanding representatives of the decadence and symbolism in the French literary world in the 1870s and 1980s. The main reasons for choosing the original text as the object of translation project are as follows: 1) decadence, symbolism has the significance of connecting the past and the future in the world literary world at the turn of the century, and has a profound influence on many literary schools in later generations. As their most important representatives, Verren, Rambo, Ma Latin America, whether in terms of poetry or in life experience, can arouse great interest in the world. With a strong literary and artistic flavor and a distinct author's personal style, the translation of the original text has both theoretical and practical significance. 3) the original text is suitable for space, which is very appropriate as a translation project. This report is divided into four parts: 1) introduction, briefly describing the project and introducing the value of the project. 2) the process and concept of translation, the pre-translation preparation experienced in the process of translation, the analysis and interpretation of the original text, the construction and processing of the translation. There are four stages in the revision and finalization of the translation, and the translation problems and translation strategies followed by the translator are described. The problems encountered by the translator in the process of translation are introduced, such as the translation name problem, the syntactic problem and the stylistic problem. And the countermeasures to solve these problems 4) conclusion, to summarize the translation process.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 秦海鷹;;馬拉美的文學(xué)本體論[J];歐美文學(xué)論叢;2002年00期

2 張英倫;;法國象征主義詩歌概觀[J];詩探索;1981年01期

,

本文編號:2081339

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2081339.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18250***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
粉嫩国产美女国产av| 中文字幕91在线观看| 日韩成人免费性生活视频| 久久青青草原中文字幕| 热情的邻居在线中文字幕| 国产精品福利一二三区| 亚洲高清亚洲欧美一区二区| 国产欧美高清精品一区| 国产精品视频久久一区| 久久亚洲国产视频三级黄| 日韩欧美三级视频在线| 欧美成人国产精品高清| 高清一区二区三区四区五区| 91欧美一区二区三区成人| 欧美自拍偷自拍亚洲精品| 久热久热精品视频在线观看| 国产一区二区三区av在线| 国产乱人伦精品一区二区三区四区 | 精品国产丝袜一区二区| 国产亚洲精品久久99| 男女一进一出午夜视频| 99亚洲综合精品成人网色播| 日本最新不卡免费一区二区| 爱草草在线观看免费视频| 厕所偷拍一区二区三区视频| 亚洲妇女黄色三级视频| 亚洲综合香蕉在线视频| 国产高清一区二区白浆| 久一视频这里只有精品| 男人和女人草逼免费视频| 亚洲精品一二三区不卡| 粉嫩内射av一区二区| 午夜福利在线观看免费| 果冻传媒在线观看免费高清| 国产精欧美一区二区三区久久| 欧美日韩一级aa大片| 久热人妻中文字幕一区二区| 久久热中文字幕在线视频| 国产伦精品一区二区三区精品视频 | 欧美一级黄片免费视频| 国产色第一区不卡高清|