句法象似性與前景化語篇的文體翻譯
發(fā)布時間:2018-06-29 05:13
本文選題:象似性 + 前景化; 參考:《上海外國語大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 象似性是語言形成的基本機制之一。近年來對語言與文學(xué)的研究表明語言結(jié)構(gòu)在很大程度上是有理據(jù)性的。語言的象似性通常指語言結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)之間的理據(jù)性。本文集中探討句法象似性在文學(xué)翻譯中的意義。 “有些時候,通過對語法的研究,我們可以獲取許多關(guān)于世界結(jié)構(gòu)的知識。”(羅素,1973:328)據(jù)此,本文討論了句法結(jié)構(gòu)是如何反映思維結(jié)構(gòu)和現(xiàn)實結(jié)構(gòu)的,并在探討了象似性在前景化語篇中的若干表現(xiàn)之后,肯定了其文體學(xué)意義,即象似性是取得特定文體效果的有效機制。句法象似性在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯與文學(xué)批評中的理論意義在于,它是整合語言機制同藝術(shù)效果使文本“言有盡而意無窮”的文體學(xué)解釋。論文認(rèn)為,作為文學(xué)翻譯中主要的審美主體,譯者必須意識到象似性是翻譯時語際轉(zhuǎn)換的心理認(rèn)知基礎(chǔ)以及這種由句法促成的形式內(nèi)容效果三者的文體互動,并以此作為文學(xué)寫作和翻譯中謀篇策略以及文本批評的一個客觀參照點;以象似譯象似再現(xiàn)前景化化語篇的文體特征,力求做到“風(fēng)格標(biāo)記性”和“文學(xué)表達力”的對等。 首先,論文從語言學(xué)、文體學(xué)及文學(xué)翻譯三者之間的關(guān)系入手,介紹了象似性與文學(xué)翻譯的生存背景,奠定了從語言學(xué)視角研究文學(xué)文本文體風(fēng)格翻譯的理論基礎(chǔ)。并從句法象似性與前景化語篇的關(guān)聯(lián)性視角,通過實例論證了象似性是前景化語篇組織的一個基本原則,是實現(xiàn)文本文體效果的重要機制。 其次,論文重點從象似性的視角探討了前景化語篇的翻譯問題。考察結(jié)果表明,句法中的主觀句式、客觀句式、戲劇性句式、流水句式、并置、重復(fù)和省略等句法現(xiàn)象都可以從象似性的角度得到比較充分的解釋,分別以其各自獨特方式表現(xiàn)了數(shù)量象似、順序象似、對稱象似、標(biāo)記象似等象似性關(guān)系;譯者采取象似性的切入點進行文體傳譯,有助于實現(xiàn)形式內(nèi)容效果三者間的統(tǒng)一,有效再現(xiàn)原文本的文體價值。作為論據(jù),論文選擇性地深入比較分析了小說中前景化語篇的英文或中文譯例。 最后,論文總結(jié)了從象似性研究文學(xué)文本文體翻譯的理論意義與實踐意義。該研究不僅為文體翻譯的研究提供了新的視角,從而拓展了象似性的研究視野,也為今后進行更深入更系統(tǒng)的研究提供了思路。
[Abstract]:Iconicity is one of the basic mechanisms of language formation. Recent studies on language and literature show that language structure is to a great extent motivated. Iconicity of language usually refers to the motivation between linguistic structure and conceptual structure. This paper focuses on the significance of syntactic iconicity in literary translation. "sometimes, by studying grammar, we can acquire a lot of knowledge about the structure of the world." (Russell 1973: 328) on this basis, this paper discusses how syntactic structures reflect the structure of thinking and reality, and confirms its stylistic significance after discussing some manifestations of iconicity in foregrounding discourse. Iconicity is an effective mechanism for achieving specific stylistic effects. The theoretical significance of syntactic iconicity in literary creation, literary translation and literary criticism lies in that it is a stylistic interpretation that integrates linguistic mechanisms with artistic effects and makes the text "full of words and endless meanings". The thesis holds that, as the main aesthetic subject in literary translation, translators must realize that iconicity is the psychological cognitive basis of interlingual translation and the stylistic interaction among them. It is regarded as an objective reference point for textual strategies and textual criticism in literary writing and translation, and the stylistic features of the foregrounding text are reproduced with the iconicity of the image in order to achieve the equivalence between "style marking" and "literary expressiveness". First of all, from the perspective of linguistics, stylistics and literary translation, the thesis introduces the existential background of iconicity and literary translation, and establishes the theoretical basis for the study of literary text stylistic style translation from the linguistic perspective. From the perspective of the relevance between syntactic iconicity and foregrounding text, this paper demonstrates that iconicity is a basic principle of foregrounding text organization and an important mechanism to achieve the stylistic effect of the text. Secondly, the thesis focuses on the translation of foregrounding texts from the perspective of iconicity. The results show that the syntactic phenomena, such as subjective, objective, dramatic, flowing, juxtaposition, repetition and ellipsis, can be fully explained from the perspective of iconicity. In their own unique ways, they represent the quantitative iconicity, the sequential iconicity, the symmetrical iconicity, the marked iconicity and the stylistic interpretation, which helps to achieve the unity of the effects of the formal content, and the translator adopts the iconicity to carry out stylistic interpretation. Effectively reproduce the stylistic value of the original text. As an argument, the thesis makes a selective and in-depth comparative analysis of the English or Chinese translation examples of the foregrounding discourse in the novel. Finally, the thesis summarizes the theoretical and practical significance of literary textual stylistic translation from iconicity. The study not only provides a new perspective for the study of stylistic translation, but also extends the visual field of iconicity and provides a way for further and more systematic research in the future.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H059;I046
【引證文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張艷;;小說中前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張艷;小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
,本文編號:2081000
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2081000.html
教材專著