前景化視角下《圍城》語言變異的翻譯
本文選題:圍城 + 語言變異 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:文學(xué)作家常傾向于采用語言變異來展現(xiàn)自己的想法,實(shí)現(xiàn)新穎性和審美認(rèn)知,語言變異也愈發(fā)成為文學(xué)領(lǐng)域中獨(dú)具魅力的主題。然而,復(fù)雜的語言變異現(xiàn)象可能會(huì)阻礙譯者在譯語中成功再現(xiàn)原作。目前對于小說中變異的研究仍然不夠或自相矛盾,因此,本文選取珍妮·凱利和茅國權(quán)合作完成的《圍城》英譯本的前五章為語料,系統(tǒng)分析《圍城》中各層面語言變異的翻譯。 基于利奇和李杰的分類,,文章系統(tǒng)總結(jié)了小說中語言變異的類別。作者詳細(xì)分析語言變異的概念和不同層面變異的特點(diǎn),在前景化理論的指導(dǎo)下嘗試性提出了翻譯模式。通過對比分析原文與英譯本中的具體例子,判斷翻譯過程是否成功再現(xiàn)了小說中語言變異的前景化過程,表明前景化理論對翻譯實(shí)踐的適用性。 討論結(jié)果顯示,一方面,譯者有必要在譯文中保持原作語言變異的前景化過程,有時(shí)也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng)。研究表明,前景化理論能夠?yàn)槲膶W(xué)欣賞提供文體價(jià)值,它也是翻譯活動(dòng)的重要指導(dǎo)。
[Abstract]:Literary writers often tend to use language variation to show their ideas and realize novelty and aesthetic cognition. Language variation has become an attractive theme in literature field. However, complex language variation may prevent the translator from successfully reproducing the original in the target language. At present, the study of variation in the novel is still insufficient or contradictory. Therefore, the first five chapters of the English translation of besieged City by Jenny Kelly and Mao Guoquan are selected as the corpus. A systematic analysis of the translation of language variations at all levels in besieged cities. Based on the classification of Leech and Li Jie, this paper systematically summarizes the categories of language variation in the novel. The author makes a detailed analysis of the concept of language variation and the characteristics of variation at different levels. Under the guidance of the theory of foregrounding, the author tries to put forward a translation model. By comparing and analyzing the concrete examples in the original text and the English translation, the author tries to judge whether the translation process successfully reproduced the foregrounding process of the language variation in the novel, which shows the applicability of the foregrounding theory to the translation practice. The results show that, on the one hand, it is necessary for the translator to maintain the foregrounding process of the original language variation in the target text, and sometimes to make appropriate changes. The research shows that the theory of foregrounding can provide literary appreciation with stylistic value and it is also an important guide for translation activities.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏海燕;李曉靜;;《哈克·貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》譯文的前景化特征[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
2 王曉明;;在語言的挑戰(zhàn)面前[J];當(dāng)代作家評論;1986年05期
3 魯菲;;再論漢英翻譯中的補(bǔ)償——以《圍城》漢英譯本為例[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年01期
4 黃霓;唐麗蓉;;從等效論看《圍城》中幽默語言的翻譯[J];法制與社會(huì);2009年06期
5 姚倩;;關(guān)聯(lián)理論與格式塔意象理論觀照下的《圍城》幽默翻譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
6 鄧梅;徐黃麗;;《圍城》中詞匯變異的翻譯策略及功能對等分析[J];科教文匯(中旬刊);2009年04期
7 胡蓉;;《圍城》中詞匯變異的文體功能及其翻譯[J];南昌高專學(xué)報(bào);2011年03期
8 王蓉;蔡忠元;;試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 趙翠蓮,潘志高;語言變異與形象塑造——談《老人與!分械脑~匯變異和語域變異[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
10 謝建平;文學(xué)語言的風(fēng)格變異與風(fēng)格翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
本文編號:2072634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2072634.html