《自傳:那些只向朋友講述的事》(12-13章)翻譯報(bào)告
本文選題:自傳翻譯 + 翻譯策略與技巧。 參考:《河南大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告選用了《自傳:那些只向朋友講述的事》(Stories I Only Tell My Friends: AnAutobiography)的部分章節(jié)作為源文本進(jìn)行描述。《自傳:那些只向朋友講述的事》是美國影視演員羅伯·勞(Rob Lowe)所著的一本自傳。作者完成了第12-13章的翻譯,并以此為基礎(chǔ)完成了本翻譯報(bào)告。 在《自傳:那些只向朋友講述的事》一書中,作者除了描寫自己的童年生活以及成為演員的經(jīng)歷之外,還回憶了自己在生活和工作中結(jié)識(shí)的諸多好友,給公眾展現(xiàn)了一個(gè)更加清晰和飽滿的人物形象。作者通過描述發(fā)生在身邊的種種事情,向讀者展現(xiàn)了不為公眾所知的成長故事,給公眾以激勵(lì)和啟迪。 本報(bào)告主要分為五章。第一章為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯項(xiàng)目背景,目標(biāo)及意義。第二章為文本分析,包括對(duì)作者的介紹和原文內(nèi)容概述。第三章為翻譯難點(diǎn)和翻譯方法,包括翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯和修改過程。本報(bào)告以賴斯的文本類型理論為理論支撐,合理的利用翻譯策略與技巧,,如增補(bǔ)法,省略法等翻譯方法進(jìn)行文本的翻譯。第四章列舉了一些利用不同翻譯方法進(jìn)行翻譯的范例。最后一章總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及翻譯中未解決的一些問題。
[Abstract]:Part of the chapters of stories I only tell my friends: AnAutobiography are selected as source text to describe the report. [autobiography: those told only to friends] is an autobiography by American film and television actor Rob Lowe. The author has completed the translation of Chapter 12-13 and based on this translation report. In autobiography: stories told only to friends, the author, in addition to describing his childhood and his experience as an actor, recalls the many friends he met in life and work. To the public to show a more clear and full character image. By describing the events around him, the author shows readers the story of growing up that is not known to the public and inspires and enlightens the public. The report is divided into five chapters. The first chapter describes the translation task, including the background, objectives and significance of the translation project. The second chapter is the text analysis, including the introduction of the author and the content of the original summary. The third chapter deals with translation difficulties and translation methods, including pre-translation preparation, translation and revision process. Based on Rice's theory of text types, this report makes rational use of translation strategies and techniques, such as supplementation, ellipsis, and so on. Chapter four lists some examples of translation using different translation methods. The last chapter summarizes the experience and lessons learned from the translation practice and some unsolved problems in translation.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
2 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
4 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
5 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
6 陳丹;鄧雋;;文本類型學(xué)觀照下政府門戶網(wǎng)站翻譯方法——以廣東省中山市政府網(wǎng)站翻譯為例[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
7 劉鵬玉;潘家云;;基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年10期
8 蘇為;;文本的類型與翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
9 譚衛(wèi)國;;翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本為例[J];求實(shí);2013年S2期
10 閆春曉;;文本類型理論視角下《夢(mèng)溪筆談》英譯策略研究[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 翟海群;《大學(xué)英語》文本類型與閱讀績效相關(guān)性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 楊緒志;基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
3 劉庚玉;文本類型和語境觀視角下的詩詞翻譯[D];廣西民族大學(xué);2012年
4 高文龍;賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報(bào)告的英漢翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
5 張?jiān)气P;文本類型學(xué)視角下的中國園林英譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
6 李媛媛;基于文本類型學(xué)的三種非文學(xué)文本翻譯策略研究[D];中北大學(xué);2010年
7 姚蓓蓓;論聯(lián)合國文件翻譯中的輔助性文本分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 姜思雯;功能研究視角下歷史類文本的翻譯[D];蘭州大學(xué);2013年
9 羅紅;文本類型理論下企業(yè)推介翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
10 王s
本文編號(hào):2052454
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2052454.html