天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 07:51

  本文選題:前理解 + 視域融合。 參考:《河北師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:王維是唐代著名詩(shī)人之一,他所創(chuàng)作的作品主要以山水田園詩(shī)歌為主。其作品清新雅致,超凡脫俗,給讀者帶來(lái)與眾不同的感受。詩(shī)中有畫,詩(shī)中有樂(lè),富含禪意更是其作品的鮮明特征。 闡釋學(xué)是一種研究意義的理解和闡釋的理論,目前在翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。闡釋學(xué)理論主要包括三方面:前理解、視域融合和理解的歷史性。本文將運(yùn)用闡釋學(xué)理論,探討它們?cè)谕蹙S詩(shī)歌英譯中的意義。除引言和結(jié)論,本文共有三章。 第一章,分析了前理解對(duì)于譯文的影響。以王維幾首古詩(shī)的不同英譯本為例,從詞匯、時(shí)態(tài)、韻律等層面探討了譯者的前理解與譯文質(zhì)量的關(guān)系。闡明如果譯者的前理解和原文本吻合,那么譯文就能較好的反映原文,反之亦然。 第二章,探討了闡釋學(xué)的視域融合理論與譯文的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),如果譯者的視界與原作者的視界發(fā)生偏差,會(huì)導(dǎo)致信息闡釋不足;如果二者視界融合,則可得到詩(shī)學(xué)價(jià)值較高的譯本;如果譯者拒絕進(jìn)入原作者的歷史視域,會(huì)出現(xiàn)闡釋過(guò)度的現(xiàn)象。 第三章,闡明了理解的歷史性對(duì)于翻譯的影響。通過(guò)比較王維詩(shī)歌的不同英譯,,表明理解的歷史性可以導(dǎo)致誤讀,但誤讀并非全是消極的,有些誤讀也可被看作創(chuàng)造式的翻譯。
[Abstract]:Wang Wei is one of the famous poets in Tang Dynasty. His works are fresh and elegant, transcendent, and bring readers a different feeling. There are paintings in poems, music in poems, and rich in Zen is a distinctive feature of his works. Hermeneutics is a theory of understanding and interpretation of meaning, which is widely used in translation studies. Hermeneutics theory mainly includes three aspects: pre-understanding, horizon fusion and historical understanding. This paper will use hermeneutics to explore their significance in the translation of Wang Wei's poems. In addition to the introduction and conclusions, there are three chapters. The first chapter analyzes the influence of pre-understanding on the translation. Taking the different English versions of several ancient poems of Wang Wei as an example, this paper probes into the relationship between the translator's pre-understanding and the quality of the translation from the aspects of vocabulary, tense and prosody. If the translator's previous understanding is consistent with the original text, the translation can better reflect the original text, and vice versa. The second chapter discusses the relationship between hermeneutics theory of horizon fusion and translation. The study found that if the translator's horizon deviates from that of the original author, it will lead to insufficient information interpretation; if the two horizons are combined, a translation of higher poetic value can be obtained; and if the translator refuses to enter the historical horizon of the original author, There will be over-interpretation. Chapter three illustrates the impact of historical understanding on translation. By comparing the different translation of Wang Wei's poems, it is shown that the history of understanding can lead to misreading, but misreading is not all negative, some misreading can also be regarded as creative translation.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 西風(fēng);;闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年03期

2 李正栓;;唐詩(shī)宋詞英譯研究:比較與分析[J];中國(guó)外語(yǔ);2005年03期



本文編號(hào):2047802

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2047802.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶960b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com