天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英文學(xué)翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢(mèng)》“吃”熟語(yǔ)及其英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 04:19

  本文選題:《紅樓夢(mèng)》 + 平行語(yǔ)料庫(kù) ; 參考:《中國(guó)翻譯》2012年06期


【摘要】:本研究基于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果,以《紅樓夢(mèng)》中103例引申義"吃"熟語(yǔ)及其四個(gè)英譯本的翻譯為例,通過(guò)對(duì)釋譯義項(xiàng)的確定,釋譯的排序,釋譯方法及策略,漏譯、死譯、誤譯現(xiàn)象及回譯驗(yàn)證五方面的考察,驗(yàn)證了基于平行語(yǔ)料庫(kù)尤其是名家同源多譯本平行庫(kù)的漢英文學(xué)翻譯研究對(duì)漢英詞典編纂的借鑒和反哺作用。
[Abstract]:Based on the retrieval results of the Chinese-English parallel Corpus of A Dream of Red Mansions, this study takes the translation of 103 Chinese idioms and its four English versions of "eating" as an example, through the determination of the meaning of interpretation and the order of interpretation, as well as the translation of "eating" idioms in "A Dream of Red Mansions". An investigation of translation methods and strategies, omission, dead translation, false translation and back-translation verification. This paper verifies the reference and feedback function of Chinese-English literary translation studies based on parallel corpus, especially the homologous multi-translation parallel database of famous Chinese and English dictionaries.
【作者單位】: 燕山大學(xué);齊齊哈爾大學(xué);
【基金】:2010年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》平行語(yǔ)料庫(kù)中的漢英文化詞典編纂研究”(批準(zhǔn)號(hào)10BYY011)的相關(guān)成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 曾泰元;語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典編纂[J];辭書研究;2005年01期

2 王永耀;;語(yǔ)料庫(kù)介入的漢語(yǔ)語(yǔ)文詞典釋義途徑[J];辭書研究;2010年01期

3 謝曉明;左雙菊;;飲食義動(dòng)詞“吃”帶賓情況的歷史考察[J];古漢語(yǔ)研究;2007年04期

4 李德俊;;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)在雙語(yǔ)詞典編纂中的作用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 郭繼懋;談動(dòng)賓語(yǔ)義關(guān)系分類的性質(zhì)問(wèn)題[J];南開(kāi)學(xué)報(bào);1998年06期

6 姜秋霞;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期

7 張亞明;;對(duì)“吃+食堂”的分析[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2008年08期

8 陶紅印;從“吃”看動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)特征[J];語(yǔ)言研究;2000年03期

9 羅思明,馬可云;“吃”述賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義—句法映射模式情景語(yǔ)義學(xué)分析[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期

2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語(yǔ)拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期

3 潘熙;;從基礎(chǔ)教育的內(nèi)涵談教材教法的改革[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年S2期

4 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期

5 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

6 葛榮;徐麗萍;;“超X”類詞的來(lái)源初探[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

7 何軍民;;沈從文倫理思想的文學(xué)建構(gòu)[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

8 董欣勝,林天送;臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)新詞語(yǔ)一勺[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

9 周海鴻;;《紅樓夢(mèng)》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

10 呂菲;;賈寶玉的原型再探——與陳林先生商榷[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 丁英華;;和諧社會(huì)視野下的犯罪被害人補(bǔ)償制度[A];第三屆國(guó)家高級(jí)檢察官論壇論文集[C];2007年

2 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

3 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實(shí)意義[A];2009年首屆首都高校教育學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年

4 孟偉根;;外來(lái)詞的詞義漢化和漢英詞典的翻譯[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

5 陶原珂;;從漢語(yǔ)的詞性-義項(xiàng)關(guān)系論漢外詞典的詞性標(biāo)注結(jié)構(gòu)[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 余麗娜;曾東京;;框架語(yǔ)義學(xué)在雙語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)詞典編纂中的應(yīng)用——從FrameNet看語(yǔ)義和語(yǔ)法標(biāo)注[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

7 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

8 洪港;;從《紅樓夢(mèng)》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國(guó)教育制度史研究[C];2009年

9 胡偉麗;;從《紅樓夢(mèng)》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊建營(yíng);生態(tài)文明視域下的武術(shù)發(fā)展研究[D];上海體育學(xué)院;2010年

2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 段鵬;開(kāi)放的藝術(shù)及其教育[D];首都師范大學(xué);2011年

5 朱懷;概念整合與漢語(yǔ)非受事賓語(yǔ)句[D];吉林大學(xué);2011年

6 王萍;凝視自然的心靈書寫[D];吉林大學(xué);2011年

7 秦浩;中國(guó)行政審批模式變革研究[D];吉林大學(xué);2011年

8 劉曉靜;東漢核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2011年

9 何文毅;新農(nóng)村建設(shè)中農(nóng)民思想政治教育實(shí)施策略研究[D];西南大學(xué);2011年

10 宋燕;和合學(xué)視野下教師合作研修共同體建構(gòu)的研究[D];西南大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 馮秋珍;教師課堂教學(xué)行為與教學(xué)智慧的相關(guān)性研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 俞杰;后金融危機(jī)下浙江外向型企業(yè)轉(zhuǎn)型研究[D];浙江理工大學(xué);2010年

5 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 梁靜;漢西數(shù)詞對(duì)比分析及漢語(yǔ)數(shù)詞的西譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 錢厚生;語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與詞典編纂[J];辭書研究;2002年01期

2 李安興;語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典條目釋義質(zhì)量的提高[J];辭書研究;2003年05期

3 王馥芳,羅敏莉;語(yǔ)料庫(kù)詞典學(xué)的興起與發(fā)展[J];辭書研究;2004年05期

4 高明樂(lè);聯(lián)接理論的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年02期

5 邢福義;;漢語(yǔ)里賓語(yǔ)代入現(xiàn)象之觀察[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1991年02期

6 張?jiān)魄?王馥芳;;概念整合的層級(jí)性與動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的熟語(yǔ)化[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2003年03期

7 徐盛桓;常規(guī)關(guān)系與句式結(jié)構(gòu)研究——以漢語(yǔ)不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)句式為例[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年02期

8 劉曉林;也談不及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)的問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年01期

9 李臨定;;賓語(yǔ)使用情況考察[J];語(yǔ)文研究;1983年02期

10 王占華!802-8577;“吃食堂”的認(rèn)知考察[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2000年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬明;;淺談《紅樓夢(mèng)》翻譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的策略性運(yùn)用[J];作家;2008年24期

2 李彥;;論文學(xué)翻譯中人物形象傳達(dá)——以《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話翻譯為例[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年02期

3 辛獻(xiàn)云;;從框架理論看文學(xué)翻譯中認(rèn)知框架的構(gòu)建[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

4 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

5 吳海芳;;審美意識(shí)與文學(xué)翻譯[J];江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 易小玲;;《紅樓夢(mèng)》英譯本的審美再現(xiàn)[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

7 李錦霞;;借得山川秀 添來(lái)景物新——《紅樓夢(mèng)》最早俄譯本初探[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2007年01期

8 魏瑾;汪小英;;譯者介入與《紅樓夢(mèng)》人物形象變異[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

9 于媛;;古典文學(xué)翻譯中語(yǔ)義翻譯與交際翻譯之比較——以《紅樓夢(mèng)》章回目錄翻譯為例[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

10 周曉寒;;從文化誤譯看譯者的再創(chuàng)造——解讀霍克思譯《紅樓夢(mèng)》[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 楊傳鳴;;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比——漢英主語(yǔ)省略對(duì)比[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢(mèng)》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

10 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

6 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

7 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

8 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

9 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年

10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

7 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

9 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

10 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周福娟;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];蘇州大學(xué);2006年

2 黃懿;互文性與《紅樓夢(mèng)》中互文符號(hào)的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語(yǔ)言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年

4 趙晴;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2009年

5 歐衛(wèi)華;《紅樓夢(mèng)》之詩(shī)詞文化內(nèi)容的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

6 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢(mèng)》分析[D];天津師范大學(xué);2001年

7 葉常青;析評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年

8 韓佳;巴赫金對(duì)話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究[D];山東大學(xué);2007年

9 張俊鋒;《紅樓夢(mèng)》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

10 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2047187

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2047187.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5bf1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com