天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《真品》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 02:47

  本文選題:亨利·詹姆斯 + 《真品》; 參考:《河南大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:亨利·詹姆斯是19世紀(jì)末、20世紀(jì)初非;钴S的美國(guó)小說家,他的小說在美國(guó)文壇史以及整個(gè)小說史上有重要影響。小說The Real Thing發(fā)表于1892年,是亨利·詹姆斯中后期作品,故事情節(jié)簡(jiǎn)單,語言詼諧幽默,思想深刻。 然而由巫寧坤先生翻譯的,被上海譯文出版社收錄在《黛西·米勒》一書中的現(xiàn)有譯文,存在部分譯文用詞生僻,過于注重語言形式上的對(duì)等等問題,從而造成部分譯文邏輯不暢,理解困難。筆者分析之所以會(huì)產(chǎn)生上述問題,是因?yàn)槌錾?920年的巫寧坤先生,用詞會(huì)受到其生活年代環(huán)境的影響,而亨利·詹姆斯的寫作風(fēng)格又喜用長(zhǎng)句,語言雕琢,再加上巫寧坤先生翻譯時(shí)追求結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,使用異化的翻譯策略,就使譯文的邏輯性、通順性大大降低。所以筆者對(duì)小說《真品》進(jìn)行翻譯時(shí),選用貼近現(xiàn)代生活詞語,在盡可能保持原文比喻、形象和民族、地方色彩的基礎(chǔ)上,用意譯直譯相結(jié)合的方法,使譯文通順流暢。精讀文本,,筆者發(fā)現(xiàn)原文存在較多插入語,這成了文章翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。筆者根據(jù)插入語的不同作用和功能,按漢語的邏輯思維習(xí)慣、語言習(xí)慣做了相應(yīng)順序的調(diào)整。經(jīng)過這次的翻譯筆者對(duì)意譯和直譯相結(jié)合的方法有了更深刻的體會(huì),也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯技巧和方法上的諸多不足,不斷激勵(lì)自己前進(jìn)。
[Abstract]:Henry James is at the end of nineteenth Century, the American novelist is very active at the beginning of twentieth Century, his novels in American literary history and the history of novel has the important influence. The novel The Real Thing published in 1892, is the late works of Henry James, the story is simple, humorous humorous language, profound thought.
However, translated by Mr. Wu Ningkun, has been included in the existing text of Shanghai Translation Publishing House "Daisy Miller" a Book of some uncommon word translation, too much emphasis on the language form of the problem and so on, resulting in the poor part of logic, difficult to understand. The author analysis the reason of the above problems, because born in 192 0 years of Mr. Scott, words will be affected by the life in the environment, and Henry James's writing style and like to use long sentences, language carving, coupled with Mr. Scott when the structure of the pursuit of translation equivalence, use the strategy of foreignization, logic makes translation, so the author smoothness is greatly reduced. The novel < > into genuine For the translation, close to the modern life of words, in as far as possible to maintain the original image and metaphor, based on the national, local color, by combining the translation phase, make the translation smooth. The author found that the original text reading, there are many parenthesis, which became the focal point and difficult point of this chapter according to the translation. The difference in parenthesis Use and function, according to Chinese logical thinking habit, language habits do the corresponding order adjustment. After the combination of the translation methods of literal translation and free translation have a more profound experience, also found many deficiencies in their translation skills and methods, to motivate yourself to move forward.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 高慧;;解讀《真品》中的矛盾和沖突[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2012年04期



本文編號(hào):2046844

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2046844.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶68d85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com