譯有恒數(shù)——《無(wú)名的裘德》譯后
本文選題:翻譯原則 + 翻譯技巧。 參考:《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年02期
【摘要】:中國(guó)翻譯界曾有"翻譯無(wú)定規(guī)"之姫,以為翻譯全憑譯者對(duì)原語(yǔ)和的語(yǔ)的修養(yǎng)和累積的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。按照這種觀點(diǎn),翻譯學(xué)無(wú)需建立,高校創(chuàng)辦翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)屬多此一舉。通過(guò)對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)《無(wú)名的裘德》的翻譯,我們深刻地認(rèn)識(shí)到:翻譯必須遵守一定的原則,也要講究一些技巧。
[Abstract]:In Chinese translation circles, there are no rules in translation, because translation depends entirely on the translator's cultivation of the source language and his accumulated practical experience. According to this view, translation studies do not need to be established, colleges and universities to establish translation is unnecessary. Through the translation of the novel Jude the unknown, we deeply realize that translation must abide by certain principles and must pay attention to some skills.
【作者單位】: 大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院;中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:美國(guó)環(huán)太平洋教育基金會(huì)的西方古典文學(xué)及其漢譯研究課題(prefoundation 20045204)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
4 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
5 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
6 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2005年02期
7 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
9 薛新東,吳俊;《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年12期
10 程汝康,熊德米;法律語(yǔ)言翻譯論[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩(shī)學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
4 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話(huà)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 孫寶國(guó);18世紀(jì)以前歐洲文字傳媒與社會(huì)發(fā)展研究[D];東北師范大學(xué);2005年
9 伍明春;現(xiàn)代漢詩(shī)的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年
10 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文革;中國(guó)文化局限詞及其翻譯問(wèn)題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 蔣童;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學(xué);2000年
3 夏歷;“五四”時(shí)期兒童文學(xué)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2000年
4 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
5 連幼平;維新派的翻譯理論及實(shí)踐在中國(guó)翻譯史上的影響(1894—1910)[D];廣西師范大學(xué);2000年
6 沈繼誠(chéng);論功能對(duì)等原則與漢語(yǔ)廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
7 陳延兵;譯者在處理文化類(lèi)敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年
8 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
9 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語(yǔ)翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
10 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學(xué);2001年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡其鼎;;知難而后成[J];出版廣角;1999年12期
2 方紅霞;;從接受反應(yīng)文論看小說(shuō)《洛麗塔》(片段1-3)的翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年08期
3 鄧紅順;;析漢譯本《大狗巴克》的翻譯技巧[J];株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
4 孟新愛(ài);;翻譯技巧與散文韻味——通過(guò)張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];今日科苑;2007年22期
5 黃小利;;語(yǔ)篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
6 張雪飛;;漢英散文翻譯中照應(yīng)手段的翻譯技巧——以《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
7 王曉英;張淑芳;;淺析《一朵紅紅的玫瑰》的漢譯本[J];考試周刊;2010年07期
8 宋敏;;探討楊憲益翻譯的魯迅作品《藥》(英文)[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 孟新愛(ài);;翻譯技巧與散文韻味——通過(guò)張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
10 郭娟;;“功能對(duì)等”在文學(xué)翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2011年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 孫偉;新疆作家協(xié)會(huì)舉辦首屆“新疆文學(xué)翻譯培訓(xùn)班”[N];文藝報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 傅小平;他自主的翻譯是一種警醒[N];文學(xué)報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鮑紅梅;哈斯寶《新譯<紅樓夢(mèng)>》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2005年
2 謝葆輝;譯者的精神分析探索[D];江西師范大學(xué);2006年
3 尕藏卓瑪;翻譯家管·法成及其譯作《賢愚經(jīng)》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2006年
4 岳中生;《毛澤東詩(shī)詞》中的語(yǔ)義模糊數(shù)字及其翻譯[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
5 王草倩;《達(dá)洛維夫人》語(yǔ)言節(jié)奏翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2007年
6 張金萍;徐忠杰的翻譯原則[D];河北師范大學(xué);2006年
7 徐貞玉;論李哲俊譯作《圍城》的翻譯技巧探析[D];中央民族大學(xué);2008年
8 石會(huì)亞;[D];北京郵電大學(xué);2011年
9 王慧莉;翻譯家梁實(shí)秋研究[D];華東師范大學(xué);2008年
10 陳萍;《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2015101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2015101.html