從關聯(lián)理論看楊譯《儒林外史》的習語翻譯
本文選題:關聯(lián)理論 + 最佳關聯(lián); 參考:《語文建設》2012年14期
【摘要】:本文以關聯(lián)理論為視角,對楊譯本《儒林外史》的習語翻譯進行分析,應用該理論的最佳關聯(lián)原則分析該譯本中對習語翻譯所采用的策略,或直譯,或直譯加注、或意譯,或借用譯語形象,意在為中國典籍翻譯提供借鑒。
[Abstract]:Based on the theory of Relevance Theory , this paper analyzes the idiom translation of Chinese translation of Confucianism , and analyses the strategies adopted in the translation of idioms by applying the best correlation principle of the theory , or literal translation , or literal translation , or literal translation , or interpretation , and is intended to provide reference for Chinese classics translation .
【作者單位】: 江西贛南師范學院外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 蔡瑞珍;;從關聯(lián)理論看文化負載詞語及其翻譯[J];溫州大學學報;2006年05期
2 趙彥春;關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳科芳;趙有華;;關聯(lián)理論與仿詞的構造和翻譯——以《紅樓夢》的仿詞為例[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年06期
2 項西國;歐陽俊林;;關聯(lián)理論在楊譯《儒林外史》中的顯映[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
3 陳彬彬;;關聯(lián)翻譯理論對翻譯教學的指導作用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
4 魏樂琴;;關聯(lián)理論視角下的翻譯實踐研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
5 王佳;;關聯(lián)理論在口譯過程中的應用[J];安徽文學(下半月);2010年04期
6 王靜;;從關聯(lián)理論看英文電影片名翻譯[J];安徽文學(下半月);2010年10期
7 邱野;;跨文化意識和認知語境在翻譯中的作用[J];鞍山師范學院學報;2011年03期
8 白延平;黃興國;;從關聯(lián)理論看語境對翻譯策略的影響[J];安順學院學報;2011年05期
9 閻瑾;;從關聯(lián)理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年05期
10 侯梅;;會話含義理論對翻譯活動的指導[J];北方文學(下半月);2011年11期
相關會議論文 前1條
1 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關博士學位論文 前10條
1 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
2 周靜;現(xiàn)代漢語遞進范疇研究[D];華東師范大學;2003年
3 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
4 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿大學;2005年
5 溫建平;翻譯中價值組合體的重構[D];上海外國語大學;2005年
6 陳科芳;修辭格翻譯的語用學探解[D];上海外國語大學;2006年
7 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學;2007年
8 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
9 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
10 黃楊英;關聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 張曉詩;幽默廣告語言的語用學研究[D];上海外國語大學;2010年
2 王婷婷;從關聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學;2010年
3 汪亮;對比研究:關聯(lián)理論和順應理論在口譯過程中的應用[D];上海外國語大學;2010年
4 張?zhí)m芳;關聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯[D];中國海洋大學;2010年
5 苗曉珍;關聯(lián)理論視角下《茶館》兩個譯本的對比分析[D];中國海洋大學;2010年
6 余龍菊;從關聯(lián)理論看廣告翻譯研究[D];江西師范大學;2010年
7 戴紅霞;從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯[D];江西師范大學;2010年
8 趙冰;從關聯(lián)理論角度看新聞導語翻譯[D];天津理工大學;2009年
9 林曉芝;中國飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學;2009年
10 楊靜;關聯(lián)視角下的中介語境及其構建[D];天津理工大學;2009年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張景華;靳涵身;;從關聯(lián)理論解讀漢語習語的可譯性[J];國外外語教學;2003年01期
2 曲衛(wèi)國;也評“關聯(lián)理論”[J];外語教學與研究;1993年02期
3 何自然;Grice語用學說與關聯(lián)理論[J];外語教學與研究;1995年04期
4 馮之林;翻譯句法學的一個理論框架[J];現(xiàn)代外語;1995年04期
5 黃家修,趙彥春;論語言變異及其語用效果[J];現(xiàn)代外語;1996年04期
6 何自然,冉永平;關聯(lián)理論—認知語用學基礎[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
7 林克難;關聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
8 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期
9 孟建鋼;關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期
10 葉苗;關于“語用翻譯學”的思考[J];中國翻譯;1998年05期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 魏泓;;關聯(lián)理論和小說會話含義的翻譯[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期
2 陳W,
本文編號:1973206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1973206.html